Форум » Про известных мастеров жанра - About famous masters of the genre » Passarim - перевод » Ответить

Passarim - перевод

Saniya79: Послушала эту песню на английском (в исполнении самого Жобима, конечно же), нашла слова на английском, и прониклась. Это даже не про экологию, это сразу про любовь. А не пробовал ли кто-нибудь сделать песенный перевод на русский? Спеть бы... Заодно: табы есть? Подобрать пока нереально (тут искала, не нашла...)

Ответов - 13

Angler: Sania79, по поводу табов и, вообще, так сказать "материальной базы" посмотрите на сайте клуба в разделе ссылки: http://jobimania.netai.net/ Лично я предпочитаю (как ориентир, эталон, оригинал) это: http://www2.uol.com.br/tomjobim/download.htm Но так же существуют замечательные сборники для гитары, составленные Алмиром Шедиаком (всего их, кажется, три штуки), которые можно скачать с http://www.4shared.com/ (введите в поиске "Tom Jobim songbook"). Ну, а что касается песенного перевода, то это вопрос к остальным участникам форума (ибо лично я за это по разным соображениям никогда не брался). PS Приятно, что в нашем полку прибыло.

Saniya79: Спасибо, здоровская ссылка (которая вторая). Ага, ноты для фо-но. Почти один в один! (Мама наиграла, я сама не умею). Вот для гитары переложить труднее, несмотря на надписанные гармонии... ну да всё же яснее стало :) Вопрос к португалоговорящим: может, кто отважится подстрочник для Пассарима накропать? Гуглевский онлайн-переводчик меня смутил. Ну, примерно так он напереводил с потругальского на английский (а я потом на русский): Зяблик хотел приземлиться, но улетел, Потому что выстрелили, но не попали. Скажи мне, зяблик, Почему я тоже несчастен? Что это за страсть, снедающая моё сердце, Разбивающая моё сердце? Мой любимый лес сгорел в огне, Где этот огонь? - его залило дождём. Где эта вода? - её выпили быки. Где моя любовь? - её съела кошка. Пепел унесло потоком, И любовь унесло ветром. Зяблик хотел приземлиться, но улетел, Его ранило выстрелом, но не убило. Зяблик, скажи мне, Почему я тоже несчастен? Где моя любовь, что пела, радуя моё сердце, Освещая моё сердце и тьму вокруг? Где мой путь? - его размыло дождём. Где мой дом? - его унесло потоком. Моя любовь покинула меня, Её унесло, унесло... Остались только время и ветер. Зяблик хотел приземлиться, но улетел, Его ранило выстрелом, но не убило. Зяблик, скажи мне, Почему я тоже несчастен? Где моя любовь, что пела, радуя моё сердце, Освещая моё сердце и тьму вокруг? Утренний свет был сожжён светом дня, день сошёл на нет, Солнце зашло, внезапно потемнело, Луна засияла и затем канула во тьму, И стало так холодно... (?) Зяблик хотел приземлиться, но улетел, Улетел, улетел... Всё верно? Кстати, английский вариант менее трагичный и какой-то более лиричный (см. ссылку в первом сообщении, хотя там есть 3 ошибки). Upd: Зяблик?.. Если верить Википедии, то это может оказаться любая птица из отряда воробьинообразных (тыкаем слева Outras línguas - Русский).

Saniya79: Вдогонку: на португальском + гармонии + Джобим поёт её.


Angler: Saniya79, всё же доберитесь до шедиаковских сборников, если хотите на гитаре сыграть. Пассарим - в третьем томе (с нотами, гармонией, текстом и гитарными табами). Подстрочник, кстати, могу попробовать сделать, на днях выложу. Попробую также сравнить с английским вариантом. Эту песенку я раньше обходил вниманием (только слушал, в подробности не вникал), а теперь самому стало интересно. Но, по мне она сложновата для исполнения. Кстати, спасибо за видео-ссылку! Это неизвестный мне концерт. P.S. C зябликом тоже интересно, в моём большом словаре его нет. По ощущениям это похоже на какую-то птичку-невеличку. Надо будет у бразильцев поспрошать.

Angler: Подстрочник почти закончил, но у Saniya79 в общем и в целом получилось очень даже хорошо. А, вот, зяблик меня смущает. Он больше на нашу синицу похож. По обложке диска, конечно, определённо не скажешь. ;) На этом фото (если повар нам не врёт), и есть этот самый птиц: http://twitpic.com/g98dq С другой стороны, даже и не важно, зяблик ли это бразильский, или бразильская синица. Корень в слове всё равно птичий, поэтому в подстрочнике буду называть это дело просто птичкой.

Saniya79: Может, это вот эта птичка? И название похожее... И, кстати, если приглядеться к рисунку, то там есть и вторая птица, и раскраска у неё один-в-один... Конечно же, дословное название птицы не важно, лишь бы на музыку красиво легло (а стихотворного дара у меня пока что обнаружено не было, придётся постараться). Если что-нибудь наваяется, смело выложу. До Шедиаковских сборников добралась, нахожусь в процессе скачивания третьего тома :)

Angler: Похожа, конечно, но это африканская птичка. Вот здесь очень много бразильских птиц: http://pt.wikipedia.org/wiki/Aves_do_Brasil Но Passarim я так и не нашёл, сдаётся мне, что это не название птицы. Ведь и в тексте упоминается и passarim, и passarinho. М.б. это одно и тоже.

Saniya79: + (я ещё не надоела?) Жобим исполняет Пассарим для друзей (впервые?..) - потом смущается и прячет голову - похоже на вечеринку по случаю ДР. А табы страшенные, у меня пальцы так далеко не растягиваются :о) Теперь понятно, Angler, почему вы считаете её сложноватой для исполнения. Ай, ладно, прорвёмся, главное басы вовремя дёргать :^)

Angler: Saniya79 пишет: + (я ещё не надоела?) Жобим исполняет Пассарим для друзей (впервые?..) - потом смущается и прячет голову - похоже на вечеринку по случаю ДР. А табы страшенные, у меня пальцы так далеко не растягиваются :о) Теперь понятно, Angler, почему вы считаете её сложноватой для исполнения. Ай, ладно, прорвёмся, главное басы вовремя дёргать :^) Ой, спасибо за это видео!!! Я утоп в эмоциях. Казалось бы этот Ютьюб изучен уже вдоль и поперёк, ан нет, сокровища, как всегда спрятаны хорошо. Как сообщает аплоудер, это последняя передача из серии "Музыка согласно Тому Жобиму", снятая Нелсоном Перейрой для одного из бразильских каналов, где Жобим представляет уже почти законченную песню. Из друзей узнал только Данилу Каимми с братом, но из подошедшей массовки многие были с бейджиками, полагаю, что это из съёмочной группы. Зачем в конце звучит Хэппи Бёсдэй и Мендельсон я так и не понял. Возможно он хотел сказать, что в молодости приходилось зарабатывать по всякому? По поводу надоедания - это вы бросьте. Этот форум для этого и создан.

Angler: Вот что у меня получилось. Сразу скажу, что я не переводчик, не филолог и пр. Я не гнался за литературностью подстрочника, просто хотел, чтобы всегда (или почти всегда) было ясно значение каждого отдельного слова. Надеюсь кому-нибудь ещё пригодится. Passarim quis pousar, não deu, voou Птичка хотела приземлиться, но не вышло, улетела Porque o tiro partiu mas não pegou Потому что выстрелили, но не попали Passarinho me conta então me diz Птичка, расскажи, скажи же мне Por que que eu também não fui feliz Почему я тоже не был счастлив Me diz o que eu faço da paixão Скажи мне, что делаю от страсти Que me devora o coração Что пожирает моё сердце Que me devora o coração Que me maltrata o coração Что обижает моё сердце Que me maltrata o coração E o mato que é bom, o fogo queimou И в зарослях, что хороши, вспыхнул огонь Cadê o fogo, a água apagou Где этот огонь? – его залило водой E cadê a água, o boi bebeu И где вода? – выпил бык Cadê o amor, o gato comeu Где любовь? – её съел кот E a cinza se espalhou И пепел рассеялся E a chuva carregou И его смыл дождь Cadê meu amor que o vento levou Где моя любовь, что унёс ветер Passarim quis pousar, não deu, voou Птичка хотела приземлиться, но не вышло, улетела Porque o tiro feriu mas não matou Потому что выстрел её ранил, но не убил Passarinho me conta então me diz Птичка, расскажи, скажи же мне Por que que eu também não fui feliz Почему я тоже не был счастлив Cadê meu amor minha canção Где моя любовь, моя песня Que me alegrava o coração Что радовала мне сердце Que me alegrava o coração Que iluminava o coração Что освещала сердце Que iluminava a escuridão Что освещала тьму Cadê meu caminho a água levou Где мой путь? – унесло водой Cadê meu rastro, a chuva apagou Где мой след? – смыло дождём E a minha casa, o rio carregou И мой дом унесла река E o meu amor me abandonou И моя любовь меня покинула Voou, voou, voou Voou, voou, voou Улетела E passou o tempo e o vento levou И прошло время и ветер унёс её Passarim quis pousar, não deu, voou Птичка хотела приземлиться, но не вышло, улетела Porque o tiro feriu mas não matou Потому что выстрел её ранил, но не убил Passarinho me conta então me diz Птичка, расскажи, скажи же мне Por que que eu também não fui feliz Почему я тоже не был счастлив Cadê meu amor minha canção Где моя любовь, моя песня Que me alegrava o coração Что радовала мне сердце Que me alegrava o coração Que iluminava o coração Что освещала сердце Que iluminava a escuridão Что освещала тьму E a luz da manhã o dia queimou И день сжёг утренний свет Cadê o dia, envelheceu Где день? - состарился E a tarde caiu e o sol morreu И вечер наступил, и солнце умерло E de repente escureceu И внезапно стемнело E a lua então brilhou И луна блеснула Depois sumiu no breu И затем погрузилась в смолу E ficou tão frio que amanheceu И стало так холодно, когда рассвело Passarim quis pousar, não deu, voou Passarim quis pousar, não deu, Voou, voou, voou, voou, voou

Saniya79: Спасибо! Немножко загадочна фраза - "Скажи мне, что делаю от страсти..." - наверное, имеется в виду что-то вроде "Видишь, до чего довело меня это страстное чувство", а может быть - "Я и сам уже не понимаю, что делаю из-за этого чувства", в общем - изыски оборотов португальского. Надо теперь работать над песней.

Angler: Не за что! Я и сам получил массу удовольствия от всей этой "суеты". По поводу вашего замечания - всё правильно, звучит по-русски коряво (да и ещё есть такие места), но оставил именно так, чтобы чётко соотносилось со всей строчкой и с "da paixao" (где "da" есть слияние предлога "de" с артиклем "a"). Кстати, бразильцы подтвердили моё предположение. Passarim - это просто редукция passarinho, встречается в разговорной речи и в словари не попадает. Мне думается, что в первой строчке passarim появился из-за того, что лишний слог у passarinho делает всё невозможным. :)

Angler: На Ютьюбе не так-то много видео Пассарима c Новой Бандой, оказывается. Вот, попалось такое непривычное, не концертное. Прям-таки советский телевизер эпохи застоя. ))



полная версия страницы