Форум » Про известных мастеров жанра - About famous masters of the genre » Samba do Aviao; Miucha? » Ответить

Samba do Aviao; Miucha?

Passarim: Доброго утра/дня/вечера всем любителям босса новы! Очень был рад случайно наткнуться на ваш форум. :) Вопрос есть следующий. Кто нибудь может подкинуть перевод Samba do Aviao? А то все слушаю вариант Antoni Carlos Jobim & Miucha и так за душу берет, аж на слезу пробивает... а о чем песня то и не знаю :) И еще по поводу певицы с именем Miucha, кто нибудь слышал ее записи? Поет она здорово... Прочитал, что это вторая жена Жоао и мать Bebel Gilberto, о которой тут кто-то не сильно лестно отзывался :) "Miucha. Sister of Chico Buarque, Ana de Hollanda, and Cristina Buarque; and mother of Bebel Gilberto, Miúcha was raised in an intellectual environment where Vinícius de Moraes was a regular. Living in Italy where her father (historian Sérgio Buarque de Holanda) taught, she used to travel to other countries singing with friends and was introduced to João Gilberto, with whom she moved to the U.S. and married. Her first professional assignment was in 1975 as a participation on the Stan Getz/João Gilberto album The Best of Two Worlds. In the same year, she appeared at the Newport Jazz Festival and on Tom Jobim's album Urubu. Two years later, she recorded with Jobim on the album Miúcha e Antonio Carlos Jobim. That same year, she participated in the show Tom, Vinícius, Toquinho e Miúcha, which was presented for almost a year at the Canecão (Rio) (where the album Gravado ao Vivo no Canecão was recorded). They then took the show on tour to South America and Europe. As a composer, she wrote "O Fazendeiro do Mar" (with Cacaso) and "Triste Alegria." In 1979, she recorded with Tom Jobim for the LP Miúcha & Tom Jobim. In 1989, she performed with João de Barro and the Coisas Nossas group in the show Yes, Nós Temos Braguinha, that toured Brazil. In 1999, together with Carlos Lyra, Baden Powell, and Toquinho, she performed in the show Vivendo Vinicius at the Teatro João Caetano (Rio). ~ Alvaro Neder, All Music Guide"

Ответов - 16, стр: 1 2 All

Passarim: Да, забыл сказать. Samba do Aviao c Miuch'ей слушал на одной буржуйской бразильской сборке (Samba & Bossa Nova). Там есть еще одна вещь с Жобимом "Sei la... (и что то там дальше :) ) А вот отдельный альбом Miúcha & Tom Jobim нигде не попадался...

Бак Лажан: Мне не попадалось этого дуэта, или я невнимательно читал каверы, пойду, посмотрю. :)

Валера Хренников: У меня есть Жобим с Миучей - именно эта песня на сборнике. Возможно, у нас тот же самый сборник :) Я видел обложку диска Жобима с Миучей где-то здесь: http://www.bjbear71.com/Jobim/tom.html Полистай там страницы - наткнёшься на неё. "Подкинуть перевод" - это ж перевести сначала надо, а с моими-то жалкими познаниями... Начну, пусть Angler с Магой продолжат :) Берём оригинал: http://geocities.yahoo.com.br/bossanovaonline/sambadoaviao.htm Значит так: Душа моя поёт (душа играет в трубы :)) Вижу Рио-де-Жанейро (о, так легко всё бы переводилось :)) Я умираю от печали (saudade - вообще не совсем печаль, это чисто бразильское ощущение) Рио, твоё море, пляжи без конца Рио, ты был создан для меня Христос Искупитель Распростёртые руки над Гуанабарой (надо на карту посмотреть :)) Эта самба - за неё одну Рио, я люблю тебя Смуглянка (:)) танцует самбу Покачиваясь всем телом Рио солнца, неба и моря (Рио - ещё и река, так что тут двойной смысл) Через минуту мы будем в Галеао (ещё какое-то неизвестное мне место) Рио-де-Жанейро, Рио-де-Жанейро Э-э, чего-то я разбежался. Люди, переведите концовку: Aperte o cinto, vamos chegar Água brilhando, olha a pista chegando E vamos nós A... ter... rar


Passarim: Валера Хренников пишет: цитатаУ меня есть Жобим с Миучей - именно эта песня на сборнике. Возможно, у нас тот же самый сборник :) Я видел обложку диска Жобима с Миучей где-то здесь: http://www.bjbear71.com/Jobim/tom.html Полистай там страницы - наткнёшься на неё. Да уж. А ведь у них полно совместных изданий было. Вот целая страница изданий и переизданий... http://www.bjbear71.com/Jobim/tom-miucha.html

Passarim: Спасибо за перевод. Здорово! Мне вообще, кажется, что исходный оригинал обльшинства песен Жобима просто не может быть адекватно переведен. Даже на русский, не говоря уж об английском :)) Хотя английские варианты, мне нравятся, но я уже догадываюсь, что исходные версии намного богаче в поэтическом плане... Не зря же вы все так неравнодушны к португальскому :)) А сборка называется Bossa Nova & Samba (Dejavu Retro Gold Collection): Antonio Carlos Jobim, Gilberto Gil, Caetano Veloso, Astrud Gilberto, Chico Buarque, Milton Nascimento, Baden Powell, Vinicius de Moraes, Gal Costa, Maria Bethania, Edu Lobo & many others. Чтото немогу найти треклист, а вбивать лень :) На 2х CD. Очень там нравится Agua de Beber в исполнении вокального квартета (Quarteto Em Cy) и Anos Dourados от Maria Bethania... А еще там прикольная фотка в буклете. На пляже сидят Бонфа, Жоао и Жобим и играют на гитарах, а с ними какие то девушки с Ипанемы (написано Mylene Demongeot, Gloria Paul & Sylvia Coscina) :) Нашел какой то далеко неполный перечень. На самом деле всего там 40 треков. 1 Astrud Gilberto - The Girl from Ipanema 2 Antonio Carlos Jobim & Miucha - Samba do Aviao 3 Caetano Veloso - Samba em Paz 4 Gilberto Gil - Roda 5 Chico Buarque - O Velbo Francisco 6 Gal Costa - Bem Bom 7 Joyce & Maria Bethania - Tarde em Itapoan 8 Edu Lobo - Cinco Criancas 9 Rosinha de Valencia & Flavio Faria - Wave 10 Jose Barrense-Dias - Bate Bate 11 Baden Powell - Samba do Veloso 12 Joao Bosco - O Ronco da Cuica 13 Vinicius de Moraes & Quarteto Em Cy - Soneto de Amor Total / Samba 14 em Preludio 15 Milton Nascimento - Cancao so Sol

Passarim: Вот что за это сборка: 1- Samba Do Aviao - Antonio Carlos Jobim & Miucha 2'50'' 2- Roda - Gilberto Gil 2'52'' 3- Samba Em Paz - Caetano Veloso 2'04'' 4- Girl From Ipanema, The - Astrud Gilberto 3'14'' 5- Asa Branca - Luiz Gonzaga, Jr. 2'45'' 6- Abre Alas - Ivan Lins 3'07'' 7- O Velho Francisco - Chico Buarque 2'45'' 8- Essa Moca Ta Diferente - Flavio Faria 3'24'' 9- Tarde Em Itapoan - Joyce & Maria Bethania 4'20'' 10- Bem Bom - Gal Costa 3'15'' 11- Cancao So Sal - Milton Nascimento 3'14'' 12- O Ronco Da Cuica - Joao Bosco 4'00'' 13- Anos Dourado - Maria Bethania 3'14'' 14- Canto De Ossanha - Baden Powell 4'12'' 15- Cinco Criancas - Edu Lobo 3'31'' 16- Bate Bate - Jose Barrense Dias 2'37'' 17- Origens II - Filo 4'05'' 18- Meu Piao - Astrud Gilberto 3'38'' 19- Procissao - Gilberto Gil 2'25'' 20- Sai Da Frente - Bateria Nota 10 2'28'' 21- Samba Do Veloso - Baden Powell 4'40'' 22- Catavento - Milton Nascimento 2'12'' 23- Mamae Eu Quero/Chica Chica Boom Chic - Astrud Gilberto 3'00'' 24- General Da Banda - Ivan Lins 2'35'' 25- Sorte - Gal Costa & Caetano Veloso 4'10'' 26- Bahianada - Jose Barrense Dias 4'30'' 27- O Mundo Melhor De Pixinguinha - Gres. Portela 3'58'' 28- Por Amor - Filo 4'56'' 29- De Frente Ao Crime - Joao Bosco 2'08'' 30- Soneto Do Amor Total/Samba Em Preludio - Vinicius De Moraes & Quarteto Em Cy 1'49'' 31- Sei La...A Vida Tem Sempre Razao - Antonio Carlos Jobim & Miucha 2'28'' 32- Cavaleiro - Caetano Veloso 2'50'' 33- Agua De Beber - Quarteto Em Cy 2'29'' 34- Pretinha - Marcello 4'31'' 35- Iemanja - Gilberto Gil 2'04'' 36- Cantando No Toro - Chico Buarque 2'45'' 37- Wave - Rosinha De Valenca & Flavio Faria 4'10'' 38- Ultimo Desejo - Maria Bethania 2'55'' 39- Negro Negro - Edu Lobo 3'56'' 40- Muita Firmeza - Bateria Nota 10 2'21 ссылка с обложкой: http://www.yenidunya.com/ToolBoxVA/Tools/Mds/Scripts/Music/Album.asp?ID=3765

Angler: Passarim, здорово, что присоединился, моё почтение. ) Хотел уступить право перевода нашей сеньорите, но текст показался мне несложным, и, раз уж зашёл, то закончу. Для неё это всёравно так, семечки. ) Aperte o cinto, vamos chegar Água brilhando, olha a pista chegando E vamos nós A... ter... rar Пристегните ремень, снижаемся* Сверкает вода, видна взлётно-посадочная полоса И мы сейчас При… зем… лим… ся *Вольный перевод vamos chegar = прибываем, но по смыслу всего текста удачный, имхо. ЗЫ Валера, клёво у тебя получается! Научи! ))) ЗЗЫ Мне кажется для этой песни очень подошла бы фотка (я когда-то выкладывал ссылку) из иллюминатора приземляющегося самолёта с видом на Сахарную Голову, пляж Фора и крепость Сао Жоао, ну и вокруг вода, вода. Жаль не смог по быстрому откопать ссылку.

Бак Лажан: Вспомнил вещь по последним словам. :) Есть на видео "Рио ревизитед" и на пластинке "Пассарим" по-моему. :)

Валера Хренников: Ну круто, я не знал как всё это перевести. Занимаешься, значит :)

Passarim: Э...люди, а как само название то переводится? Авиасамба? :))

Maga: Сеньорита вчера собралась перевести, набрала все в окошечке ответа, и у сеньориты кончились деньги на карточке Слушайте, хватит меня хвалить. Какие семечки? Вы мне такие авансы делаете, знаю столько же, сколько и вы; мне же потом будет стыдно спрашивать . Кстати, правда, Валера, у тебя здорово получается, лирично-связно. Я всегда перевожу тупо, и нормы родного языка у меня из головы при этом вылетают. Только мне кажется, что Este samba é só porque Rio, eu gosto de você Это скорее "Эта самба существует только потому Что я люблю тебя, Рио" "В главном зале (аэропорта) - гранитная мемориальная доска со стихами из песни самого праславленного, после Пеле, гражданина Бразилии, навек влюбленного в Рио, Антонио Жобима, единственного поэта и композитора в мире, именем которого назван международный аэропорт: - "Minha alma canta, vejo Rio De Janeiro, еstou morrendo de saudade, - Rio, teu mar, teus praias sem fim... - Rio, voce foi feito pra mim!" - "Рио глазами басиста" Название...Вроде как "самолетная самба".)

Валера Хренников: Maga пишет: цитатаТолько мне кажется, что Este samba é só porque Rio, eu gosto de você Это скорее "Эта самба существует только потому Что я люблю тебя, Рио" Я в португальском не силён, но, вот, допустим, я могу слово в слово переписать эти строчки по-аглицки, благо языки оба из латинской группы: This samba is only why Rio, I love you Если бы я это переписал на правильном английском, то было бы: This samba is the only reason why I love you, Rio В английском языке "is" никогда не имеет самостоятельного смысла, это всегда вспомогательный глагол. Мне кажется, в португальском должно быть так же насчёт "é". Т.е. если надо сказать "эта самба существует", то с моей дилетантской точки зрения это будет: Este samba existe a: Este samba é для меня выглядит так же неубедительно как: Тhis samba is

Passarim: Maga пишет: цитата"В главном зале (аэропорта) - гранитная мемориальная доска со стихами из песни самого праславленного, после Пеле, гражданина Бразилии, навек влюбленного в Рио, Антонио Жобима, единственного поэта и композитора в мире, именем которого назван международный аэропорт: - "Minha alma canta, vejo Rio De Janeiro, еstou morrendo de saudade, - Rio, teu mar, teus praias sem fim... - Rio, voce foi feito pra mim!" - "Рио глазами басиста" Спасибо за эту информацию! Потрясен... :)

Angler: Не знаю как другие полиглоты, но я, например, прошёл только настоящее, настоящее продолженное и простое будущее времена. С лексикой тоже не густо.) Maga, имха, удачно уточнила. В целом, все мы - малаццы!))

Валера Хренников: Если не согласны насчёт 'é', просветите, мне было бы интересно.

Passarim: Христос Искупитель Распростёртые руки над Гуанабарой (надо на карту посмотреть :) ) Здесь речь, видимо, про самый знаменитый монумент Рио :) А сам город расположен на берегу живописной бухты Гуанабара...



полная версия страницы