Форум » Творчество в стиле самба - Samba-related creativity » переводы Жобима » Ответить

переводы Жобима

Виктор: Привет, Валера. Почитал твои переводы песен, очень даже. Я тоже, грешным делом сделал перевод Ligia из Urubu, зайдите посмотреть. http://www.stihi.ru/poems/2004/12/02-723.html Плюс на сайте Иваси еще переводы Иващенко и Богушевской http://ivasi.ru/list.php?c=tran-bossa С уважением, Виктор Сперанский

Ответов - 96, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Серёня: Здравствуйте, Валера! Наконец-то ( на третьем году) догадался как выразить Вам своё восхищение и благодарности! :) Ваша "Ипанема" - вполне прекрасна! Лучше не сочинить никому! Учу Ваш перевод. Милости прошу изучить и мои "транскрипции" других песен :) http://video.yandex.ru/users/fox392/collection/2/

Angler: Прошу прощения, что встреваю, но на иваси я даже регистрировался. На тот момент был только вариант Мартовских вод и какое-то время ничего не происходило, в связи с чем я и перестал интересоваться. А дела-то вона как обстоят! Интересно, интересно. Спасиб за новость.

Валера Хренников: Виктор, а у вас, т.е тебя (раз мы на «ты») ещё есть? Нравится. Я бы чисто по своей предрасположенности стал бы искать связность, после того как перевёл бы. И попытался бы потом её яснее выразить по смыслу. Мне показалось (в португальском я не силён), что автор в данном случае как бы совсем не хотел ничего общего иметь с этой Лидией изначально, но, вот, так получилось, и он, кажется, познал любовь:) Возможно, это у тебя верно: цитатаОднажды я номер набрал и ответила ты Я попал не туда в том смысле, что он звонил в другое место, да, именно, теперь понял! Хотелось бы ещё! Про «Ивасей» с Богушевской мы в курсе (надо мне на них ссылку поставить). Мне понравились их «Мартовские воды», красиво.


Angler: Бывает же такое: вчера сидел, набирал текст по теме, отошёл на две минуты, прихожу: компьютер перегрузился, все откровения и излияния погибли. Теперь по новой влом чего-то набирать. Вот, что у Виктора в Лигии понравилось, так это близость к тексту. А ещё больше понравилось, что Ипанема, Копакабана, Леблон расположены по тексту как в оригинале. Вобще, вещица такая психоделическая достаточно, и Жобим её поёт как-то по особому. Теперь и по русски. Про ивасей как-нить потом.

victor: Спасибо, что почитали. Я рад, что понравилось. Я старался :-) Больше за переводы пока не брался, только еще с румынского одно стихотворение перевел :-) Urubu действительно один из самых интересных из поздних работ Жобима. Вот Luiza еще пытался перевести. Хорошая песня, а переводишь и как то банально и коряво получается. Там есть такой образ отличный: сидит Луиза у окна, а солнце через ее волосы проходит и как через бриллиант свет преломляет на 7 цветов радуги. E a rosa louca vem me dar um beijo e um raio de sol nos teus cabelos Como um brilhante que partindo a luz explode em sete cores Revelando então os sete mil amores По-португальски очень поэтично, а по-русски ну совсем не складывается. Ну может что нибудь получится в конце концов. Еще раз спасибо, Виктор

Валера Хренников: victor пишет: цитатаТам есть такой образ отличный: сидит Луиза у окна, а солнце через ее волосы проходит и как через бриллиант свет преломляет на 7 цветов радуги. E a rosa louca vem me dar um beijo e um raio de sol nos teus cabelos Como um brilhante que partindo a luz explode em sete cores Revelando entch227;o os sete mil amores Круто! Вот ты перевёл и моих куцых знаний оказалось достаточно, чтобы распознать португальский текст, а так бы когда бы я добрался до него. «Сумасшедшая роза», «семь тысяч любовей» - какой пыл! Главное, для латиносов всех мастей это очень естественно так выражаться, они искренне с таким накалом чувствуют. По-русски, действительно, такое трудно литературно перевести, нет готовых образов, никто их не обкатывал. По пафосу сравнимо с «Se todos fossem iguais a voce». Мне его тоже не просто было перевести, но удовольствия от этого массу получил. Видел запись то ли самого последнего, то ли предпоследнего прижизненного концерта-трибьюта 94-го года, где старенький Жобим вышел ближе к концу и спел несколько песен. «Луизу» он спел последней в одиночку, аккомпанируя себе на фоно. Это нечто! Следующую песню он только начал играть, потом её уже все остальные музыканты подхватили, а он показал им большой палец, мол, так держать, раскланялся, и ушёл со сцены под аплодисменты. Смотрится безумно по-доброму и в то же время драматично. Как будто ушёл в вечность.

victor: Да, великийй был человек. Недаром бразильцы улицу в Ипанеме назвали его именем и аэропорт в Рио. Вот хотите стишок, правда сыроватый, но от души: Как Нетте, человек и пароход Есть человек-аэропорт. Жобим. Друзья, не проходите мимо Послушайте, пожалуйста Жобима Боюсь и вам он в душу западет А коли все же мимо он пройдет В душе у вас материала хило Работать, ночи напролет. А я поеду летом все же в Рио И посмотрю про что же он поет Вернее пел. Вы догадались сами При жизни назван лишь один аэропорт В Туркменистане. Виктор

Валера Хренников: :) А ты был в Рио? Я ещё нет, только по фильмам:) Как португальский удалось познать? Чувствуется энтузиазм в тебе по теме. Если хочешь напиши какой-нибудь материал для нашего клубного сайтика. Я, собственно, и про переводы Жобима спрашивал с мыслью, что если у тебя их несколько, то можно было бы страничку с ними на сайт добавить. Ну или статейку какую-нибудь интересненькую от себя на тему Жобима/Рио/босса новы.

victor: Нет, пока еще не был. Ближайшая точка, где был это Аргентина. До Бразилии пока не добрался. Насчет статьи, так у меня информации у самого немного. Вот рассказ Гинзбурга почитал у вас на сайте с интересом. Пока других переводов тоже нет. Если хотите поставить Лигию на сайт - пожалуйста. В общем буду работать, если что появится обязательно напишу.

Angler: Жобим умер в день рождения моей жены, 09.12. Теперь только так, предельно просто для запоминания. Но я почему-то не грущу. По большому счёту никто и не умирал...

Бак Лажан: Как интересно! :)

Валера Хренников: Виктору: А может, если ты португальский знаешь, ты несколько подстрочников сделаешь? Это было бы интересно. Тогда бы вместе с твоей «Лигией» отдельную страничку на сайте сделали бы. Та же «Луиза», вроде начинаешь переводить в лоб: Улица Обнажёный меч Плавает в небе огромная и жёлтая Такая круглая луна А дальше чего-то непонятно: «flutua» - опять «плавает», но это слово только что было, т.е. его синоним. И чего за «firmamente» - в словаре не нахожу. Т.е. твоя помощь в плане просвещения, о чём поётся в жобимовских песнях, была бы в тему. Rua, Espada nua Boia no cйu imensa e amarela Tгo redonda a lua Como flutua Vem navegando o azul do firmamento E no silкncio lento Um trovador, cheio de estrelas Escuta agora a canзгo que eu fiz Pra te esquecer Luiza Eu sou apenas um pobre amador Apaixonado Um aprendiz do teu amor Acorda amor Que eu sei que embaixo desta neve mora um coraзгo Vem cб, Luiza Me dб tua mгo O teu desejo й sempre o meu desejo Vem, me exorciza Dб-me tua boca E a rosa louca Vem me dar um beijo E um raio de sol Nos teus cabelos Como um brilhante que partindo a luz Explode em sete cores Revelando entгo os sete mil amores Que eu guardei somente pra te dar Luiza Luiza Luiza

victor: Валера, я португальского практически не знаю, так пару слов. У меня был английский перевод Лигии с конверта пластинки и плюс я еще по словарю все сверил. А с firmamente все просто - это небосвод. В одном месте Луиза начинается с Rua, в других местах с Lua, наверное Rua правильно. Вот что у меня получилось. Я перевел с португалького на английский через комп, ну а потом уж сам :-) Улица, обнаженный меч, как буй в огромном небе желтая Такая круглая луна, когда (пока) плывет по небосводу Курсирует по синему небосводу и в медленной тишине Трубадур всех звезд Слушает песню которую я написал, чтобы забыть тебя Луиза Я всего лишь бедный дилетант, Страстный подмастерье твоей любви Я бужу любовь que eu sei que embaixo dessa neve mora um coração (за которую под снегом нужно отдать сердце?) тут мне не понятно, ну а дальше ты уже и сам переводил :-) И кто дает руку, Луиза или «ОН» ему дает Луизину руку, как у меня по английски вышло. Тут с этими нюансами без человека с языком не обойтись. Есть сайтик braziliada.ru попсовый- дальше некуда, насчет сериалов. Но там похоже язык некоторые знают, может у них поинтересоваться? Виктор

Валера Хренников: Красиво. А давай прямо здесь кусками переводить, а что не сможем, у бразильядцев спросим. Значит, вот ссылка на португальский текст, а то тут кодировка его портит: http://www2.uol.com.br/tomjobim/ml_luiza.htm Тут его коряво-машинно перевести можно: http://www.worldlingo.com/wl/translate Форматирую по строкам, чтобы соответствовало ссылке: Улица - Обнажённый меч Буй в небе - огромная, жёлтая Такая круглая луна Как будто покачиваясь (Она) проходит, курсируя по синеве небосвода И в медленной тишине Трубадур всех звезд Слушает песню которую я написал Чтобы забыть тебя, Луиза Я всего лишь бедный дилетант, Страстный Подмастерье твоей любви Любовь пробуждает (Так) что я знаю, что под этим снегом живёт (моё) сердце Подойди сюда, Луиза Дай мне твою руку Твоё желание - всегда моё желание Подойди, освободи меня Дай мне твои губы (Они) сумасшедшая роза Подойди, чтобы дать мне поцелуй (Он) луч солнца Твои волосы Как брильянт, расщепляющий свет (Который) взрывается в семи цветах Раскрывая все семь тысяч видов любви Которые я хранил только, чтобы отдать тебе, Луиза Луиза Луиза Перевёл с учебником и словарём, надо же! :) Т.е. вместе перевели! Жаль, что слово «рот» по-русски настолько плохо звучит (тем более по сравнению с «boca»), что его даже в подстрочник не вставишь, пришлось заменить «губами»:) «immensa» отнёс всё же к луне, поскольку в женском роде, а «ceu» - мужского. Мне понравилось наше коллективное творчество!

victor: Да, здорово. Сейчас нужно все это в божеский вид приводить. Ну что же, давай попробуем...



полная версия страницы