Форум » Творчество в стиле самба - Samba-related creativity » переводы Жобима » Ответить

переводы Жобима

Виктор: Привет, Валера. Почитал твои переводы песен, очень даже. Я тоже, грешным делом сделал перевод Ligia из Urubu, зайдите посмотреть. http://www.stihi.ru/poems/2004/12/02-723.html Плюс на сайте Иваси еще переводы Иващенко и Богушевской http://ivasi.ru/list.php?c=tran-bossa С уважением, Виктор Сперанский

Ответов - 96, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Серёня: Здравствуйте, Валера! Наконец-то ( на третьем году) догадался как выразить Вам своё восхищение и благодарности! :) Ваша "Ипанема" - вполне прекрасна! Лучше не сочинить никому! Учу Ваш перевод. Милости прошу изучить и мои "транскрипции" других песен :) http://video.yandex.ru/users/fox392/collection/2/

Angler: Прошу прощения, что встреваю, но на иваси я даже регистрировался. На тот момент был только вариант Мартовских вод и какое-то время ничего не происходило, в связи с чем я и перестал интересоваться. А дела-то вона как обстоят! Интересно, интересно. Спасиб за новость.

Валера Хренников: Виктор, а у вас, т.е тебя (раз мы на «ты») ещё есть? Нравится. Я бы чисто по своей предрасположенности стал бы искать связность, после того как перевёл бы. И попытался бы потом её яснее выразить по смыслу. Мне показалось (в португальском я не силён), что автор в данном случае как бы совсем не хотел ничего общего иметь с этой Лидией изначально, но, вот, так получилось, и он, кажется, познал любовь:) Возможно, это у тебя верно: цитатаОднажды я номер набрал и ответила ты Я попал не туда в том смысле, что он звонил в другое место, да, именно, теперь понял! Хотелось бы ещё! Про «Ивасей» с Богушевской мы в курсе (надо мне на них ссылку поставить). Мне понравились их «Мартовские воды», красиво.


Angler: Бывает же такое: вчера сидел, набирал текст по теме, отошёл на две минуты, прихожу: компьютер перегрузился, все откровения и излияния погибли. Теперь по новой влом чего-то набирать. Вот, что у Виктора в Лигии понравилось, так это близость к тексту. А ещё больше понравилось, что Ипанема, Копакабана, Леблон расположены по тексту как в оригинале. Вобще, вещица такая психоделическая достаточно, и Жобим её поёт как-то по особому. Теперь и по русски. Про ивасей как-нить потом.

victor: Спасибо, что почитали. Я рад, что понравилось. Я старался :-) Больше за переводы пока не брался, только еще с румынского одно стихотворение перевел :-) Urubu действительно один из самых интересных из поздних работ Жобима. Вот Luiza еще пытался перевести. Хорошая песня, а переводишь и как то банально и коряво получается. Там есть такой образ отличный: сидит Луиза у окна, а солнце через ее волосы проходит и как через бриллиант свет преломляет на 7 цветов радуги. E a rosa louca vem me dar um beijo e um raio de sol nos teus cabelos Como um brilhante que partindo a luz explode em sete cores Revelando então os sete mil amores По-португальски очень поэтично, а по-русски ну совсем не складывается. Ну может что нибудь получится в конце концов. Еще раз спасибо, Виктор

Валера Хренников: victor пишет: цитатаТам есть такой образ отличный: сидит Луиза у окна, а солнце через ее волосы проходит и как через бриллиант свет преломляет на 7 цветов радуги. E a rosa louca vem me dar um beijo e um raio de sol nos teus cabelos Como um brilhante que partindo a luz explode em sete cores Revelando entch227;o os sete mil amores Круто! Вот ты перевёл и моих куцых знаний оказалось достаточно, чтобы распознать португальский текст, а так бы когда бы я добрался до него. «Сумасшедшая роза», «семь тысяч любовей» - какой пыл! Главное, для латиносов всех мастей это очень естественно так выражаться, они искренне с таким накалом чувствуют. По-русски, действительно, такое трудно литературно перевести, нет готовых образов, никто их не обкатывал. По пафосу сравнимо с «Se todos fossem iguais a voce». Мне его тоже не просто было перевести, но удовольствия от этого массу получил. Видел запись то ли самого последнего, то ли предпоследнего прижизненного концерта-трибьюта 94-го года, где старенький Жобим вышел ближе к концу и спел несколько песен. «Луизу» он спел последней в одиночку, аккомпанируя себе на фоно. Это нечто! Следующую песню он только начал играть, потом её уже все остальные музыканты подхватили, а он показал им большой палец, мол, так держать, раскланялся, и ушёл со сцены под аплодисменты. Смотрится безумно по-доброму и в то же время драматично. Как будто ушёл в вечность.

victor: Да, великийй был человек. Недаром бразильцы улицу в Ипанеме назвали его именем и аэропорт в Рио. Вот хотите стишок, правда сыроватый, но от души: Как Нетте, человек и пароход Есть человек-аэропорт. Жобим. Друзья, не проходите мимо Послушайте, пожалуйста Жобима Боюсь и вам он в душу западет А коли все же мимо он пройдет В душе у вас материала хило Работать, ночи напролет. А я поеду летом все же в Рио И посмотрю про что же он поет Вернее пел. Вы догадались сами При жизни назван лишь один аэропорт В Туркменистане. Виктор

Валера Хренников: :) А ты был в Рио? Я ещё нет, только по фильмам:) Как португальский удалось познать? Чувствуется энтузиазм в тебе по теме. Если хочешь напиши какой-нибудь материал для нашего клубного сайтика. Я, собственно, и про переводы Жобима спрашивал с мыслью, что если у тебя их несколько, то можно было бы страничку с ними на сайт добавить. Ну или статейку какую-нибудь интересненькую от себя на тему Жобима/Рио/босса новы.

victor: Нет, пока еще не был. Ближайшая точка, где был это Аргентина. До Бразилии пока не добрался. Насчет статьи, так у меня информации у самого немного. Вот рассказ Гинзбурга почитал у вас на сайте с интересом. Пока других переводов тоже нет. Если хотите поставить Лигию на сайт - пожалуйста. В общем буду работать, если что появится обязательно напишу.

Angler: Жобим умер в день рождения моей жены, 09.12. Теперь только так, предельно просто для запоминания. Но я почему-то не грущу. По большому счёту никто и не умирал...

Бак Лажан: Как интересно! :)

Валера Хренников: Виктору: А может, если ты португальский знаешь, ты несколько подстрочников сделаешь? Это было бы интересно. Тогда бы вместе с твоей «Лигией» отдельную страничку на сайте сделали бы. Та же «Луиза», вроде начинаешь переводить в лоб: Улица Обнажёный меч Плавает в небе огромная и жёлтая Такая круглая луна А дальше чего-то непонятно: «flutua» - опять «плавает», но это слово только что было, т.е. его синоним. И чего за «firmamente» - в словаре не нахожу. Т.е. твоя помощь в плане просвещения, о чём поётся в жобимовских песнях, была бы в тему. Rua, Espada nua Boia no cйu imensa e amarela Tгo redonda a lua Como flutua Vem navegando o azul do firmamento E no silкncio lento Um trovador, cheio de estrelas Escuta agora a canзгo que eu fiz Pra te esquecer Luiza Eu sou apenas um pobre amador Apaixonado Um aprendiz do teu amor Acorda amor Que eu sei que embaixo desta neve mora um coraзгo Vem cб, Luiza Me dб tua mгo O teu desejo й sempre o meu desejo Vem, me exorciza Dб-me tua boca E a rosa louca Vem me dar um beijo E um raio de sol Nos teus cabelos Como um brilhante que partindo a luz Explode em sete cores Revelando entгo os sete mil amores Que eu guardei somente pra te dar Luiza Luiza Luiza

victor: Валера, я португальского практически не знаю, так пару слов. У меня был английский перевод Лигии с конверта пластинки и плюс я еще по словарю все сверил. А с firmamente все просто - это небосвод. В одном месте Луиза начинается с Rua, в других местах с Lua, наверное Rua правильно. Вот что у меня получилось. Я перевел с португалького на английский через комп, ну а потом уж сам :-) Улица, обнаженный меч, как буй в огромном небе желтая Такая круглая луна, когда (пока) плывет по небосводу Курсирует по синему небосводу и в медленной тишине Трубадур всех звезд Слушает песню которую я написал, чтобы забыть тебя Луиза Я всего лишь бедный дилетант, Страстный подмастерье твоей любви Я бужу любовь que eu sei que embaixo dessa neve mora um coração (за которую под снегом нужно отдать сердце?) тут мне не понятно, ну а дальше ты уже и сам переводил :-) И кто дает руку, Луиза или «ОН» ему дает Луизину руку, как у меня по английски вышло. Тут с этими нюансами без человека с языком не обойтись. Есть сайтик braziliada.ru попсовый- дальше некуда, насчет сериалов. Но там похоже язык некоторые знают, может у них поинтересоваться? Виктор

Валера Хренников: Красиво. А давай прямо здесь кусками переводить, а что не сможем, у бразильядцев спросим. Значит, вот ссылка на португальский текст, а то тут кодировка его портит: http://www2.uol.com.br/tomjobim/ml_luiza.htm Тут его коряво-машинно перевести можно: http://www.worldlingo.com/wl/translate Форматирую по строкам, чтобы соответствовало ссылке: Улица - Обнажённый меч Буй в небе - огромная, жёлтая Такая круглая луна Как будто покачиваясь (Она) проходит, курсируя по синеве небосвода И в медленной тишине Трубадур всех звезд Слушает песню которую я написал Чтобы забыть тебя, Луиза Я всего лишь бедный дилетант, Страстный Подмастерье твоей любви Любовь пробуждает (Так) что я знаю, что под этим снегом живёт (моё) сердце Подойди сюда, Луиза Дай мне твою руку Твоё желание - всегда моё желание Подойди, освободи меня Дай мне твои губы (Они) сумасшедшая роза Подойди, чтобы дать мне поцелуй (Он) луч солнца Твои волосы Как брильянт, расщепляющий свет (Который) взрывается в семи цветах Раскрывая все семь тысяч видов любви Которые я хранил только, чтобы отдать тебе, Луиза Луиза Луиза Перевёл с учебником и словарём, надо же! :) Т.е. вместе перевели! Жаль, что слово «рот» по-русски настолько плохо звучит (тем более по сравнению с «boca»), что его даже в подстрочник не вставишь, пришлось заменить «губами»:) «immensa» отнёс всё же к луне, поскольку в женском роде, а «ceu» - мужского. Мне понравилось наше коллективное творчество!

victor: Да, здорово. Сейчас нужно все это в божеский вид приводить. Ну что же, давай попробуем...

victor: Да, заковыристая штучка. В общем первый куплет осилил, дальше пока никак: Словно, меч закаленный , прямая улица и свет над нею лунный. плывет качаясь, луна влюбленных по синеве, по небу над землею круглой. И недоступной луне навстречу плывут аккорды, услышат звезды что хочу забыть тебя Луиза Пока не поздно. Дальше любовь-морковь, и как перевести, чтобы было близко к тексту и не пошло пока не придумал. Виктор.

Валера Хренников: Давай, здесь уже авторский перевод, только ты его сможешь доделать, а то стиль поломается. Я то даже не помню, как слова в песне ложатся, надо будет переслушать. Интересно.

victor: Вот, сделал черновой вариант. Еще работать над ним нужно, конечно. Много рифм тривиальных, там, с тобой - одной и пр. Если есть какие предложения - буду рад. Словно, меч закаленный , прямая улица и свет над нею лунный. Плывет качаясь, луна влюбленных По синеве, по небу над землею круглой, И недоступной луне навстречу плывут аккорды, Услышат звезды что хочу совсем забыть тебя Луиза Пока не поздно. Поклонник твой, я жду лишь взгляда Готов служить тебе одной Мне нужно быть с тобою рядом, я буду счастлив Лишь с тобой. Приди Луиза, побудь со мной. Я тот желания твои кто угадает Твои капризы, твоя любовь Безумной розы вовсе не пугает Сквозь водопад твоих волос Как сквозь алмаз луч солнца проникает в море Оставляя нам семь тысяч неземных любовей Я их отдам тебе Я их отдам, Луизе Виктор Сперанский

Валера Хренников: Я ещё песню не прослушал, винюсь, но ты сам пробовал петь, получается с твоими словами? Хотя сейчас кусок прослушал отсюда: http://www.mp3.com/albums/79075/summary.html Первая строка ложится идеально. Словно Меч закаленный Прямая улица и свет над нею (11 слогов в третьей строке, как и в оригинале: «Boia no cеu imensa e amarela», поэтому так отформатировал) А дальше в оригинале: Tao redonda a lua - шесть слогов А у тебя только два вроде: Лунный Т.е. мне непонятно как петь. Ты не мог бы отформатировать текст в соответствии с португальским оригиналом, как я для подстрочника сделал? Всё-таки это текст песни, а не стих сам по себе, его надо на музыку воспринимать, так я понимаю. Если ты сделаешь так, чтоб это можно было петь, то это главное, всё, что я ниже напишу второстепенно и дело вкуса. Здорово, что ты сохранил метафору с волосами, расщепляющими свет. Я бы, если бы переводил, сохранил бы «брильянт» вместо «алмаза». «Солнца» попытался бы не употреблять, потому что песня про ночь, и в небе луна:) «Безумная роза» - это было насчёт «boca», прямое сравнение, а так остался обрывок, не вызывающий ассоциаций. «Водопад волос» хотя и новая метафора, мне нравится, «аккорды» тоже, они даже фонетически перекликаются с «acorda amor» Жаль, что пропали такие слова как «буй», «курсируя» (или «навигация»), «трубадур», «дилетант». Земля стала «круглой», хотя была луна. Мне кажется, через такие мелочи теряется натуралистичность. Латинский человек, мне кажется, не будет петь о круглой земле, поскольку он не видит это своими глазами, а луна - вот она:) А русский будет: «трутся об ось медведи, вертится земля»:) Я бы попытался перетащить как можно больше оригинального латинского мировоззрения в перевод, сохраняя грамотность, не делать его похожим на стих, написанный русским. Но это дело вкуса. Главное, покажи как петь то, что ты написал.

victor: Rua, Словно Espada nua меч закаленный Boia no cйu imensa e amarela ночная улица и свет над нею лунный Tгo redonda a lua плывет качаясь Como flutua луна влюбленный Vem navegando o azul do firmamento по синеве, по небу над землею круглой E no silкncio lento и недоступной Um trovador, cheio de estrelas луне навстречу плывут аккорды Escuta agora a canзгo que eu fiz услышат звезды что совсем хочу Pra te esquecer Luiza забыть тебя Луиза Eu sou apenas um pobre amador пока не поздно. Поклонник твой Apaixonado я жду лишь взгляда Um aprendiz do teu amor готов служить тебе одной Acorda amor Мне нужно быть с тобою Que eu sei que embaixo desta neve mora um coraзгo рядом я буду счастлив лишь с тобой Vem cб, Luiza приди Луиза Me dб tua mгo побудь со мной O teu desejo й sempre o meu desejo я тот желания твои кто угадает Vem, me exorciza Твои капризы Dб-me tua boca твоя любовь E a rosa louca безумной розы вовсе не пугает Vem me dar um beijo сквозь водопад E um raio de sol твоих волос Nos teus cabelos Как сквозь алмаз Como um brilhante que partindo a luz луч солнца проникает в море Explode em sete cores Оставляя нам Revelando entгo os sete mil amores семь тысяч неземных любовей Que eu guardei somente pra te dar Luiza Я их отдам тебе, я их отдам Луизе Luiza Luiza Вот что то вроде этого. Вообще повозился я с этой песенкой:-) С замечаниями согласен. Можно было бы ближе к оригиналу сделать, но и так получилась попса, хоть в бразильский сериал вставляй, а если совсем как оригинал зделать, то такая приторная отрава получится :-)

victor: Еще раз послушал, вроде ложится. Со слогами не вполне сочетается, но если взять минусовку, безотносительно португальских слов, то по-моему ляжет нормально. У меня есть МП3шка, могу на мыло сбросить, если нужно.

Angler: Victor, а можешь мне тоже сбросить, пож-та? anglerr@yandex.ru

Валера Хренников: Сбрось, интересно: valerahr@yahoo.com Насчёт приторности - тонкий вопрос. У латиносов отношение к любви (к женщине) очень отличается от русских в среднем. Посмотри, даже слово «сердце» чуть ли не синоним любви, чуть ли не абстрактное понятие с большой буквы. Главное - отнестись к этому на полном серьёзе в момент написания текста, к выбору слов, выкинуть из себя русскость, мне кажется. Потом можно острить, созданный текст от этого не испортится :)

victor: На мыло скину всем в течение дня, нужно оцифровать еще на другом компе. Валера, мы же не латиносы. У них это органично и не пошло. Стиль жизни такой. А у нас будет резать глаз. Мне и так режет, но лучше не получается :-( Португальский язык емче, слова короче, так что всунуть трубадура, буй и прочее не получилось. Можно перевести вольным стихом, изменив форму. Получится красивее, но петься совсем не будет. Попробуй, может у тебя выйдет. Corasao - я бы перевел как душа. Бразильская душа, как противоположность русской душе :-)

victor: я неточно выразился, MP3 не минусовки, просто песни

Angler: victor пишет: цитатая неточно выразился, MP3 не минусовки, просто песни Тогда спасиб, не надо. (А я всё думал, где ж это минусовки жобимовские раздают?)

Валера Хренников: Виктор, а я так понял, что ты на минусовку напоёшь хотя бы схематично, чтоб было понятно, как петь, и пришлёшь это:) Так то у меня есть «Луиза» в исполнении маэстро. А это какой-то незнакомый дяденька поёт, кто это? Хорошая работа, достойная, но с практической точки зрения я пытался напеть, есть довольно много мест, где строка в строку не перетекает, ударения не стыкуются с муз. ритмом. Поэту для декламирования это не критично, а петь неловко. Т.е. пошлифовать бы с певческой точки зрения. Хотя может я ошибаюсь. Тебе бы самому донести это, напев, было бы неплохо. Схематическую минусовку для этих целей всегда можно найти в виде миди, допустим, вот: http://www.tuttoperintern...m/Antonio_Jobim_Luiza.zip Её замедлить вообще надо, но это не проблема, я могу, если захочешь. Ну что, в любом случае пара текстов на сайт уже есть. У тебя ещё есть тексты к песням Жобима на примете, которые руки чешутся перевести? :) Ещё бы может поковырялись :)

victor: Так, Валера, это Жобим на MP3-шке и поет, со сборного диска Jobim Sun Sea and Sand Favourites Не узнал? Да, перевод то черновой. Пошлифую,конечно. Только пока работы много, как со свободным временем будет полегче, так и займусь. Пытался еще «прицениться» к Angela из Urubu

Валера Хренников: Сопит похоже на Жобима :) , но поёт, по-моему всё же не он. Вообще, я смотрю, это какой-то совсем новый сборник у тебя: http://www.sternsmusic.com/disk_info/WRASS120 Скорее всего это какая-то новая версия. Я тебе послал по мылу, как скачать ту версию, которая у меня, где точно Жобим поёт. Он не то, чтобы лучше поёт, но более проникновенно что ли, это в последних строках особенно заметно. Тембр голоса тоже немного другой. «Angela» не слышал, если не трудно, её мне скинь на мыло, можно даже вместе с текстом, если есть, интересно.

Angler: Виктор, я поступил некрасиво, и удалил твою Луизу. Она, правда, уже не помещалась в почтовый ящик, но если бы я знал, что это какое-то другое исполнение, то нашёл бы способ. Прости, не мог бы ты повторить?

victor: А вот дубль два, издание, что называется, дополненное и переработанное. Пришлось уйти немного от текста в сторону звучания. Вот, пожалуйста: Словно, меч закаленный, пустая улица ночного лета. Плывет качаясь, луна влюбленных На ней амуры ездят без билета Они поют куплеты, смотрят вниз и точат стрелы Услышат скоро, что хочу забыть, забыть тебя Луиза Ты захотела Любви иной. Так мне и надо Несчастным стал поклонник твой Аккорды песни и любовь кипящую как море Возьму с собой. Приди Луиза, побудь со мной. Я тот желания твои кто угадает Твои капризы, твоя любовь Безумной розы вовсе не пугает Сквозь водопад твоих волос Как сквозь алмаз луч света проникает в море Оставляя для других поэтов тысячи любовей Я их отдам тебе Они твои, Луиза Виктор Сперанский

Валера Хренников: Хорошо, петь можно. Согласись, довольно фривольно стало всё же, водевилисто.

victor: Ага. Так, видишь или-или. Посмотрим, что еще можно сделать.

Бак Лажан: Валера, где бы мне тоже выложить свои тексты? В форуме или отправить тебе, чтобы ты на Жобимании сложил? Я пока застрял на паре-тройке вещей уже обсуждавшихся нами - Медитация, Динди, Мечтатель... никак звезды не встанут... пока ворочаюсь медленно и тупо, щупаю языком слова. Виктор, нашего полку прибыло? Здорово!

Валера Хренников: И так и так. И на форуме выкладывай, и мне посылай, чтоб у меня забот по форматированию меньше было. Ух, это ж надо, наверно, на новый формат переходить, типа заводить раздел «песни», далее по названиям, а для каждой песни уже отдельную страницу делать, где давать всю инфу от разных авторов/переводчиков с указнием, кто чего написал.

Angler: Вадя! Вчера отправил тебе бандероль. До НГ вряд ли дойдёт, но это и не важно. ПС Заходи почаще, не сачкуй! (Догадываюсь, что тяжко...)

Бак Лажан: Да нет, не тяжко. :) А очень тяжко! :) У меня, обычно, в цейтнотных ситуациях, когда не спамши, не жрамши, обработавшись и измотавшись - сомнамбулическое состояние стимулирует мыслительный и творческий процесс. :) Вероятно, скоро снова подарю какие-нибудь придурковатые опусы миру, не взирая на его отчаянное сопротивление. :)

Victor: Vseh s Novym Godom, Udachi vo vsem, Victor

Валера Хренников: Виктор, с Новым Годом! С Новым Годом, друзья! Пусть у нас всё получится!

Валера Хренников: Виктор, за «Луизу»! Вот они, герои наши! http://geocities.com/jobimaniak/tribute/

Angler: Вот это совпадение! Я вчера нарезал фоток с этого диска и собирался выложить, но что-то у провайдера со связью случилось. А фотки почти такие же, даже вдруг мысля пронеслась, что это я всё-таки выложил. Кстати, у CD и DVD разные издатели, и, как следствие, есть отличия в количестве и последовательности треков. Оформление и название тоже сильно отличаются, можно подумать, что это разные концерты. Для интересующихся на втором фото (слева направо): кубинец Rubalcaba, Tom Jobim, Paulo Jobim, Oscar Castro-Neves (по совместительству продюсер концерта). PS 2 ВХ: Валера, ты на сайте написал, что концерт 94-го года (действительно, на DVD дата концерта не указана). По информации Verve концерт состоялся 27 сентября 1993-го года.

Валера Хренников: А, понял, сентябрь 1993: http://www.vervemusicgrou...ob=prd&src=list&pid=10154 Поправлю потом.

Валера Хренников: Во, оформил это дело слегка: http://geocities.com/jobimaniak/tribute/foto1.htm

Angler: Muito bem!

Бак Лажан: Англер, твоя бандероль еще не дошла. Волнуюсь. :)

Angler: Ну нифига себе!

Angler: Ну нифига себе!

Angler: Собственно, тут и переводить нечего: 25 января 1927 года в Рио Де Жанейро родился Антонио(Том) Карлос Бразилейро Де Алмейда Жобим.

Victor: Привет, давно не был. Заработался совсем. А я тут прикупил дисков Gal Costa«definitive collection» , Caetano Veloso fina estampa ao vivo, Gilberto Gil французский и еще Buena visa social club, Astor Piazzolla двойной сборник, Stan Getz Bossa Nova, Ежели кому нужно, могу сделать копии и послать. А есть у кого Maria Bethania, Gal Costa canta Jobim, Djavan и пр.? Виктор

Victor: Еще забыл, вот Astrud Gilberto тоже сборка, а Ellis Regina есть у кого?

Бак Лажан: Джавана есть немного, Элис есть - бест, Гал Коста есть, но не канта Жобим, Марии Бетаньи нет. Список того, что у нас есть нужно уточнить и выложить. :) Англер, получил твою бандероль - музыку еще не слушал, предвкушаю. Что касается Драм-Бас и Драм-Перкашн - дружище! Ты записал один и тот же диск(ДрамПеркашн) два раза! :) Я поставил - пароли не действительны, но работает все равно. :) Звуки замечательные, но аналогичные моим библиотекам SF2, интерфейс невнятен и в целом несколько сомнительно - мой любимый конвертор Авэйв датовский файл не распаковал, хотя читает и ГИГ и АКАЙ на раз. А сомнения мои происходят вот от чего - названия коллекций примерно совпадают с Е-мушными наборами ударных форматов SF2 и АКАЙ. Только саундфонты грузятся в АВЕ-Вэбанк как угодно - набором, отдельным вэйвом, отдельным инструментом из набора, а тут - все сразу. Ну, при моих 3 гигах, 650 мег звуков - не вопрос, однако - зачем? Ну и конечно, в БнБ звук системный, поскольку БнБ никаких программных Вст не видит, а совсем наоборот - видит железный Лайв с отчекрыженной оперативкой и загруженными в нее саундфонтами. Получается я - на любом этапе имею возможность слушать то, что будет в итоге. Вообще - на рынке ходил вокруг Виртуал Гитариста на 8 дисках, Виртуал Друммера на 10 и Атмосферы на 12-ти, что-ли... ходил-ходил, да и не купил. Поскольку - закрытый формат, заточенный под Кубэйс, все как-то мормонством отдает... Поставил Халион, и снес - Кубэйс с Халионом, назначенным на несколько миди-треков, рушится. А БнБ, Сонар, Кубэйс с параллельно запущенным АВЕ-Вэбанком - стоят, как вкопанные. Вот.

Angler: Для Бак Лажан: Я просил комментарий об этих штучках, я его получил, спасибо:). По порядку. Там были нужны пароли, точно так же я записал у чувака эти диски - потом пришлось звонить, он запускал ки-ген и мы уточняли цифры. Мне кажется я не перепутал, записал два разных диска, но всё может быть (волновался:)). Главное понять, что это за зверь. У меня с интерфейсом вроде бы проблем нет, всё наглядно и понятно. Открываю в Кубэйсе мидидорожку, назначаю VST инструмент и всё колбасит, только меняй, подбирай на свой вкус. Единственная невнятность с VST басами - уж больно низко звучат, их моя акустика не в состоянии воспроизвести. По поводу гигабайтов с ругательными названиями я, кажется, теперь припоминаю, как-то я заходил на одну из местных студий, и что-то похожее мне показывали, я же тогда, по незнанию, попросил слить множество вавовских драм-лупов, думая, что я вручную смогу забацать какую-нибудь нетленку. Теперь у меня есть несколько дисков с отдельными звуками, типа единичные snare, brushes etc. :) Бред, в общем. Надеюсь в следующий раз попросить более осознанно какой-нибудь внятный программный наборчик и, надеюсь, мне не откажут. АВЕ-Вэбанк как это пишется латиницей? По поводу музыки - очень надеюсь, что прислал тебе хоть что-нибудь новое. ЗЫ Отдельная пасиба за Аткинса.

Angler: Для Victor: Режины как-то немного попадается, в основном тиражи печатаются и распростаняются на Западе. Ещё одна причина появиться в Рио. :)

Victor: Дык я и есть на западе (Австралия), в магазинах нету, только через ebay :-(

Angler: А чем ибэй не вариант? Это я деньгу в кармане таскаю, по старинке, и могу оплатить только кэшем. Или почему магазин не может поставить диск по заказу? PS Тут модерить некому, предлагаю дальше обсуждать это в «Possessions», а здесь переводить.:)

Валера Хренников: Виктор, я тебе по мылу отправил ссылку, как скачать альбом танго-трио «Гаруфа». Отпиши, получается ли скачивать и понравилось ли. Потом, может, ещё чего так же выложу, если это окажется удобным.

Victor: Для Валера Хренников: Спасибо, я скачал 3 песни, понравилось. Только у меня модем, качается долго...

Angler: Вот, на тему переводов статейку нашёл. Мы не одиноки!:) Джон призывает бразильцев, рубящих в английском, написать текст близкий по смыслу к оригиналу. (Сначала, правда обнаружил сам сайт, ссылку и коммент помещу в «Бразилию и Рио»). Отрывок из статьи «Бразилия: в поисках новой девушки из Ипанемы», мысль автора статьи Джона Фитцпатрика: «Лично я думаю, что это музыкальная аранжировка Гетца и сексуальный голос Аструд Жилберто сделали эту песню такой потрясающей и притягательной. Мне никогда не нравился текст Джимбела, хотя я и не виню его в том, что он не сделал более точный перевод». Отрывок из отзыва Эрла Окина: «Самым главным в исполнении, отличающим версию Гетца/Жилберто были ни Стэн Гетц, ни Аструд Жилберто, а пение создателя босса новы Жоао Жилберто и чудесная игра на пиано автора музыки, Антонио Карлоса Жобима!» Вспоминая свои ощущения скажу, что, пожалуй, был потрясён и тем, и другим. Если выстроить в порядке убывания, то получиться так: Ж.Жилберто, Жобим, Гетц, А.Жилберто. ПС А это Эрл тот ещё перец! Посмотрите тут. I like this guy! Опять оффтоп получается. :)

Валера Хренников: Этот Ёрл ещё говорит, что девочка, послужившая прототипом гароты из Ипанемы, была именно девочкой, а не недоступной в сексуальном плане взрослой девушкой, которая бегала на посылках рядом с кафе, где оттягивались музыканты. Спорная легенда, если учесть, что в португальском оригинале поётся: Как же мне одиноко Что же всё так печально и т.д. Грустить и чувствовать себя одиноким, видя красоту маленькой девочки, - это отдавало бы чувственностью Гумберта Гумберта :) Ну его на фиг, этого Ёрла с его версией :)

Бак Лажан: Аква ди Бебер (Искать любви, как ветра в поле День изо дня, за годом год. Пока нас время не уволит, Пока нам не грозит цейтнот. А. Иващенко/Г. Васильев) *** В коктейле лед живет недолго Куда как дольше лед в душе Осколки колят - но что толку Если и сам не чувствуешь боли уже Острые края, Затаятся рядом, но я - Словно бы змея, Не нарушу форм бытия. Хранить покой всегда старался, Пытался быть чужим всегда, Бесстрастным так и не остался - Лед оплавлен и вот он - уже вода. Чистая вода, Чистая вода изо льда... Чистая вода, Чистая вода изо льда... Я никогда не был уверен В такой же мере, как теперь. Я распахнул все окна - двери Веришь ли ты, что чувства стучатся в дверь? А вода тебе А вода тебе не нужна... А вода теперь, А вода теперь не слышна... Я счастлив так, что вдруг оттаял Я знаю радость, знаю боль, Пуста ли истина простая - Вода обернется паром - останется соль А когда с небес, Мы прольемся в утренний лес... Не жалей воды, Все равно растопятся льды... (Скажи-ка, дядя, ведь не даром…) Без следа года отмыли чувства. Ремесло всегда сильней искусства… *** Восе вай вер Во всей красе Ты увидишь как стало темнее вокруг Когда одна Ты вернешься домой... (Мой друг) Знай, что сейчас, в этот раз, Ради пары неискренних фраз Я не намерен давать тебе прощенья шанс.. В любой из вер Есть любовь и покой, но тебя не унять. Больше с тобой, Мне не хочется быть. Можешь смеяться теперь... Я пытался, как мог, понимать. Нет больше силы любить, Восхищаться и прощать Того, кто ранит жестоко и слеп в своей душе. В своей душе... *** Фавела Везде, всегда Видна звезда Моя на небесах И если я сейчас Смотрю на небо, значит Я не верю в это счастье и сам Под звездою родиться Каждому пригодится Что гадать и рядиться По смо три Где-то там Почти всегда Видна звезда Твоя на небесах И если ты сейчас Не веришь в это чудо Убедишься со временем сам Все находки, удачи, Все проблемы, задачи Разрешаются, значит По то му Фай-фараре- Вот над нами небосвод И звезд на нем не счесть Ты среди них наверняка найдешь свою Для каждого из нас счастье - есть Везде, всегда, Видна звезда Моя на небесах... Везде, всегда, Видна звезда Твоя на небесах... *** Фелисидаде Печали долог век, Веселья краток миг... Счастье, словно перышко летит над головой, пока есть ветер в голове... Жить ему не долго - минуту или две Все ветры растворяются в листве. Счастье бедных - денег медных не жалеть. Тратить год на карнавала миг, Надеть новый лик - Пират или лесник Фантазия растает на четвертый день любви Но каплями росы упав в букеты слов Сверкает счастье драгоценных снов Печали долог век, Веселья краток миг... Счастье спит в глазах моей любимой - Это ночь проходит в поисках огня Говорите тише И на границе дня Она услышит как лучи звенят Счастье тонко, но не только в нас оно - В каждой дольке, в каждом лепестке, И в гнездах птенцы - веселья певцы, Мир бережно хранит его как перышко в руке... Ты чувствуешь - порхает счастье рядом так легко Насколько это чувство глубоко... Печали долог век, Веселья краток миг... Обычный человек, Я к этому привык... *** Мечтатель Время проходит в мечтах о чем-то другом, Время проходит в местах, в которых нас нет, Вечно о пустяках - о звездах, воде и луне Я говорю, и ты веришь мне... Солнце, Земля и небо, им просто летать. Кроме вина и хлеба - нам нечего дать. Стоит ли мне гадать, о том, что я знаю и так - Ты не придешь, но я буду ждать… *** Фотография Мысленно произносимый кусочек: (Ты и я, вдвоем, одни И над водой горят огни И солнце тает в радуге небес И надо уходить в 12 без... И тени тянут руки в темноту И моль танцует молча на свету И в черном горизонте тонет ночь Прибой бормочет: чем тебе помочь...) Куплет/припев 1 Мы с тобой одни, огни на горизонте Ловят взгляд. Последние лучи в ночи вот-вот Растают. Мы молчим и пьем закат. И солнечному свету места нет, Остатки дня исчезли в тишине. А ты уже не смотришь на меня. На фоне из огня, спиной ко мне. Куплет/припев 2 Нам пора, вчера, и пять минут назад Сверкал закат. Часы торопят жить, уже на нас Обрушилась луна, но свет погас. И стулья - вверх ногами на столы Стволы деревьев - тени в двух шагах И привкус соли на губах твоих, Немного соли на твоих губах. Рефрен (сделан под предполагаемое соло знакомого джазового трубача) И никого нет, кроме нас двоих И где-то далеко поет труба И привкус соли на губах твоих, Немного соли на твоих губах. *** Самба де ума нота (не в оригинальной последовательности, а с сокращенными куплетами во 2 и 3 частях, также тональность по тексту осталась текущая на момент написания) Это маленькая самба Из одной лишь ля-бемоль Будут и другие ноты, Только в ля-бемоль вся соль! Вот за ней идет вторая Как и я к тебе бегу, Ты же видишь, дорогая - Я быстрее не могу. Постянно все кругом болтают, и болтают, и болтают, А мысли тают. И не замечают как слова и чувства тихо исчезают, Нас покидают. Перебрал я все на свете, Гаммы сотнями играл, Извлекал и те и эти звуки Даже струны рвал. Все слова побиты молью, В болтовне свободы нет, Возвращаюсь к ля-бемоли И закончу ей куплет. Постянно все кругом болтают, и болтают, и болтают, А мысли тают. И не замечают как слова и чувства тихо исчезают, Нас покидают. Я в единственную ноту Всю свою любовь волью Чтобы стало отчего-то Безмятежно, как в раю. Остальных не будет звуков - ре, ми, фа, соль, ля, си, до. Я сыграю, то, что знаю, И спою не знаю что. *** Дезафинадо Ты сказала - в нашей песне все не в лад... Но не слушай, лучше оглянись назад, Ты помнишь, как сияли от любви твои глаза? Все, что я могу - это тебе сказать: Эта песня против правил, ты права, Но канонов нет пока любовь жива. Я написал мелодию, она звучит едва, Мне кажется, теперь нужны твои слова... И если хочешь петь, то пой ее со мной - Увидишь, даже если я не попадаю в строй... Она, как наши отношения сложна, Хоть и запутана, однако, не скучна... Мое сердце раскололось на куски, Мы фотографировались у реки... Поблекли краски наших чувств, как старый негатив, Но я верю, что все еще можно вернуть, Нет, не обмануть уже судьбу нам - Мы не сможем пополам разрезать то, что целым быть должно... Мы не сможем быть поврозь, ведь мы с тобой давно одно... *** Волна Придет волна. За нею вслед еще одна. Отметит миг и навсегда растает в бездне дна. Качнется маятник прибоя вперед и подтолкнет еще одну минуту. Придет рассвет. И выяснится, что нас нет. Мы словно волны растворимся в океане лет. В далеком прошлом затеряется след и сожалеть об этом я не буду. Вечное движение реки Видимо по линии руки Сейчас и всегда Поет вода. Уносит дни, века, года. Никто не скажет для чего, не скажет и куда. Когда придет моя большая волна я сам узнаю без труда что надо. Придет весна. И снова будет ночь без сна. На черном фоне вдруг засветится квадрат окна. Слова утонут в тихой темной воде - Она течет, но лишь пока ты рядом. Ты рядом... *** Корковадо Ночь ясна, в пути к весне Время плавится во сне Вытекает тихо и спокойно Город спит и видит сны О сиянии луны Над ночной речною рябью, Над пустым балконом небо Притаилось в темноте, Я вчера не ведал, где Мне искать свободы и покоя. Сегодня я прозрел, мой друг - Пускай судьба вершит свой круг, Нет ничего важней любимых рук. А остальное - след дождей и вьюг... Пароходы на реке Словно пешки на доске. Я-то думал: жизнь - сплошная скука, Бестолковая тоска, Ожидание броска. Нынче понял, что не прав, Ведь ты со мною, Вот в чем штука! Снова подойди ко мне Чтобы увидать в окне Как прекрасна жизнь, как мир чудесен Пусть вечно длится этот миг В котором песня для двоих - Нет ничего важнее рук твоих. И ночь ясна и город поутих... Дай мне знать, когда года Не оставят и следа… *** Гарота де Ипанема Новое утро придет мне навстречу, И я не смогу устоять, и замечу Как, щурясь от солнца, она приближается, о... Легкой походкой идет мне навстречу - Челка задорная, нежные плечи. Сегодня опять не смогу ей сказать ничего... Слижет волна ее след на песке, Ветер прильнет к загорелой руке Как я хотел бы сейчас прикоснуться И проснуться в объятьях любимой Но снова она идет мимо Новое утро, увы, не излечит Только она может участь облегчить Но не замечает огня, что сжигает меня -------------------------------------------------- ------------- Звук каблучков на асфальте все ближе Скоро уже я фигурку увижу Идущую вниз, к золотистой от солнца воде... Все, кто встречаются ей, замирают Смотрят ей вслед, очарованно тают Но взглядов и вздохов ей, видно, хватает везде... Стройная, гордая словно богиня. Знать мне хотя бы красавицы имя Как я хотел бы сейчас объясниться Снится мне, или я наяву Иду, но как будто плыву Пряди упрямы, лукава улыбка, Легка и свободна, спокойна и гибка Мимо меня одна проходит она...

Валера Хренников: Во, наконец-то. Будет время, начну делать странички на сайте, посвящённые отдельным песням с нашими переводами. А что такое «фай-фараре» ? :)

Бак Лажан: Там на самом деле - фай-фараре-о-о-о-о! :) С этой-то расшифровкой понятно ведь всё? :)

Валера Хренников: Друзья, я не забросил дело, и в мыслях :) всё собираюсь с силами начать делать странички, посвящённые отдельным песням Жобима. Собрать тексты, переводы разных авторов, ссылки на табулатуры и ноты, на наши мп3 :), возможно, даже какие-то картинки и байки по конкретной песне на одной страничке сайта - такая идея ждёт своего воплощения. Опять же, если вдруг у вас руки раззудятся в этом плане, было б здорово. Тут главное дело собрать в кучку материал и расставить по местам, можно хоть в Ворде, - в хтмл я потом отформатирую, если что. Работа в охотку, по одной песенке, когда захочется. Можно так много лет над сайтом работать в стиле дзен :)

Бак Лажан: Классно. Я тут думал - если забацать сайт, записать пластинку, отыграть пару концертов - дальше-то что? Помирать? Если уже все сделано? Поэтому обстоятельность в подготовке доходит до абсурда - у Хохловича был день рождения 29-го, его матушка уговорила не напиваться в страстную неделю, в результате 1-го мая приехал наш барабанщик Эдик из Тольятти, и все завертелось. Процесс обсуждения, изучение первоисточников, долбеж аккордов и тем, шуршание бумажками и мозгами... Теперь вот думаю - а не сыграть ли мне пару-тройку вещей, для которых уже готовы тексты(все равно время трачу бездарно), да и пописАть пора-бы. Весна - ветер в голове! Правда, Хохлович уже наметил план действий на после-Жобима - цыганский джаз, записать стандарты, на которые я пописываю переводы в духе Джанго... планов много - не закончено ничего. Впрочем, как обычно.

Angler: Цыганский джаз, это как трио Розенбергов?

Бак Лажан: Да, да - это и есть «Джанго Стайл», то есть - чуваки рубятся в стилистике Рейнхарда (минус гениальность - плюс образование и исполнительность). Сточелло Розенберг - 68 года рождения, молодой парень, а играет здорово, хотя, чтобы играть как Джанго - нужно спалить два пальца в пожаре, пережить оккупацию, не знать на фиг никаких нот, но чувствовать музыку кожей, и хрен его знает что еще...

Валера Хренников: Вадим, твоё старое сообщение на форуме "Ивасей" до сих пор висит исправно вылезает в поисковике. Так что я тебе ответил :) Жобим ли по-русски Ещё там в отзывах о переводах я произвёл перекрёстное опыление :)

Валера Хренников: "Девушка из Ипанемы" по-испански: http://es.geocities.com/orion_yeah/Canciones13.html Мира, ке чика мас линда Мас йена де грасья Эс эса мучача Ке вьене и ке паса .... Блин, как им просто!

Бак Лажан: Вчера на даче смотрел по телику заключительный концерт пост-Грушинский в оперном театре. Квартет из следующих товарищей - чемпион мира по баяну Войтенко, один из "Грассмейстеров"(Марат, фамилии не помню), Саша(самасркий джазовый гитарист из молодых), и душевный парень, которого мы с удовольствием слушали во время своего краткого визита на Грушинскую поляну, так вот - этот, по всей видимости, импровизированный состав лабал "Со дансо самба". С воодушевлением, с русским текстом... надо налаживать контакты. :)

Валера Хренников: Веди их сюда :)

Бак Лажан: Приятель, по прозвищу "Борода", беседовал с Иващенко, поведал ему о нас, тот удивился, и говорит, ну, надо посмотреть... еще больше, думаю, удивится, увидев переводы датированные 98-м, 96-м годами. :) Я думаю о "самарской батукаде", то есть - люди собираются после работы, пьют пиво и играют самбу. Клубный вариант такой. Только как извещать? :)

Бак Лажан: Валера, а ты не скачивал ГитарПрошные файлы с cifraclub.terra.com.br ? Я что-то там никак не разберуся... :) И вот просьба - качни, пожалуйста, оттуда все, что можно, и если не слишком затруднит, отправь мне. Очень хочется альтернативы поразбирать, а в голове - тупость, не позволяющая самому разобраться с этим... Впрочем, если занят, я не в претензиях... :)

Валера Хренников: Я тоже чего-то тыкал-тыкал сейчас, вроде декларируются какие-то гитарпрошные версии, а ссылок на них нет. Надо где-то ещё искать, на других похожих сайтах. Этот какой-то вообще неудобный. Да, пусть Иващенко к нам заходит на огонёк. Хороший дяденька :) А ты не думал школу капоэйры открыть при батукаде? :)

Бак Лажан: В общении с заказчиками знания капоэйры катасрофически не хватает. Иногда так и подмывает дать болвану по тупой балде. :)

Angler: Это, батенька, преступно. ) Ах, так вы от организации? Ну, тогда это не только преступно, но ещё и организованно.)))))) Тема, ваще-та, о переводах. Переведу, что уже знаю: bater a\ cabec,a - стучать по голове ))))))

Angler: Vai Levando Надеюсь Виктору будет интересно. Поскольку Том Жобим исполнял эту песенку, написанную Каэтано и Шику, я решил запостить здесь этот перевод. Перевод сделан одним хорошим человеком, живущим в Бразилии, который любезно согласился помочь разобраться в всём этом хитросплетении. :) Итак... Mesmo com toda a fama, com toda a brahma Com toda a cama, com toda a lama A gente vai levando, a gente vai levando, a gente vai levando A gente vai levando essa chama Mesmo com todo o emblema, todo o problema Todo o sistema, todo Ipanema A gente vai levando, a gente vai levando, a gente vai levando A gente vai levando essa gema Mesmo com o nada feito, com a sala escura Com um no no peito, com a cara dura Nao tem mais jeito, a gente nao tem cura Mesmo com o todavia, com todo dia Com todo ia, todo nao ia A gente vai levando, a gente vai levando, a gente vai levando A gente vai levando essa guia Mesmo com todo rock, com todo pop Com todo estoque, com todo Ibope A gente vai levando, a gente vai levando, a gente vai levando A gente vai levando esse toque Mesmo com toda sanha, toda facanha Toda picanha, toda campanha A gente vai levando, a gente vai levando, a gente vai levando A gente vai levando essa manha Mesmo com toda estima, com toda esgrima Com todo clima, com tudo em cima A gente vai levando, a gente vai levando, a gente vai levando A gente vai levando essa rima Mesmo com toda cedula, com toda celula Com toda sumula, com toda silaba A gente vai levando, a gente vai tocando, a gente vai tomando A gente vai dourando essa pilula Не смотря на всю славу, на всю Браму на постель, на всю грязь Мы принимаем все как есть, Мы принимаем все как есть, Мы принимаем все как есть и несем в себе это пламя (запал) Не смотря на всю символику, на все проблемы на всю систему, всю Ипанему (район в Рио), Мы принимаем все как есть, Мы принимаем все как есть, Мы принимаем все как есть и сохраняем нашу сущность Не смотря на то, что ничего не сделано, на темную комнату С болью в груди, с наглостью, без выхода, мы неизлечимы Не смотря на все возможности, на все дни, на все хочу, не хочу Мы принимаем все как есть, Мы принимаем все как есть, Мы принимаем все как есть и следуем этому руководству. Не смотря на весь Рок, на всю попсу, со всем запасом, со всем Ibope (сокращение названия одной организации ) Мы принимаем все как есть, Мы принимаем все как есть, Мы принимаем все как есть, Мы несем это вдохновение Не смотря на всю ненависть, на все геройство, всю пиканью (определенный тип мяса), на всю эту кампанию Мы принимаем все как есть, Мы принимаем все как есть, Мы принимаем все как есть, Мы принимаем это начинание Не смотря на все почтение, со всем фехтованием, со всем климатом, когда все замечательно Мы принимаем все как есть, Мы принимаем все как есть, Мы принимаем все как есть, Мы продолжаем рифмовать Не смотря на все банкноты, на все клетки, на все итоги, на все ударные слога Мы принимаем все как есть, Мы продолжаем играть на музыкальных инструментах, Мы продолжаем пить, Мы позолачиваем эту пилюлю (неприятность)

victor: Спасибо. А то без пол-литра не разобраться было.

Валера Хренников: Запомнилось словосочетание "кара дура" :)

Валера Хренников: http://jobimania.borda.ru/?1-1-0-00000003-000-0-0#000.001 Серёня Отправлено: 15.02.13 19:07 Здравствуйте, Валера! Наконец-то ( на третьем году) догадался как выразить Вам своё восхищение и благодарности! :) Ваша "Ипанема" - вполне прекрасна! Лучше не сочинить никому! Учу Ваш перевод. Милости прошу изучить и мои "транскрипции" других песен :) http://video.yandex.ru/users/fox392/collection/2/ Здравствуйте, Серёня! с удовольствием прослушал ваши версии босса нов, очень даже приятно звучат! И ещё интересно, что вы не только Жобима переводите и поёте но и песни других бразильцев. Это добавляет ощущения "незамыленности" вашего взгляда. Насчёт "Chega de Saudade" вы знакомы с такой русской версией? Ланкин поёт "Chega" в переводе Иващенко

Серёня: Ах! Извините, Валера Мейл не догадался подтвердить. В конец не сразу догадался пролистать - поэтому провалился. Конечно слышал и видел . Именно поэтому и взялся за русское изложение(не назову это переводом) истинного смысла :) У Иващенко прекрасная песенка получилась - но когда я прогуглил и по словам, и по предложениям оригинал... Во-первых многие английские переводы "опускают" глубочайшую поэзию Винисиуса ...! Ну, что это - "Она не смотрит на меня" вместо " Мир становится несказанно прекрасным благодаря любви"... Во-вторых совсем не о том она получилась у Иващенко. Там ведь такой "оверкиль" интересный !... Saudade - в ней вся суть. И без неё не будет ничего. Мы обычно, в отношениях, пытаемся бежать от "Saudade", А Винисиус погружа--а-а-ается туда. Ох, трудно всё это словами... Слов не хватит...

Валера Хренников: Да-да, я понимаю, "saudade" вообще непереводимое слово, для бразильцев это целый океан глубоких чувств, в котором они "плавают", и Винисиус, безусловно, очень крупный поэт именно по этой части. Понятно, что при переводе неизбежны "потери" уже в силу незаточенности русского языка под "saudade". Поэтому, конечно, получаются "грусть-тоска-печаль" - от этого ограничения никуда не деться. Так или иначе я просто сам пытался когда-то "Chega" перевести. Я обычно пытаюсь "взять текст" в лоб, начиная с дословных вариантов, и "закругляя" их только когда они явно не "вписываются". Так вот: минорно-грустная часть - ещё ничего, она вполне себе "берётся". "Неберущейся" для меня оказалась мажорно-оптимистическая часть. Поскольку там такой "трогательно-влюблённо-птичий" щебет идёт с уменьшительно-ласкательными рыбками, поцелуйчиками и т.д., что я просто пасанул, сказав себе, что это нереально по-русски более-менее прилично переложить. Так вот, гораздо позже, когда я услышал перевод Иващенко, меня удивило то, что он смог достойно перевести этот птичий щебет мажорной части. Не дословно, разумеется, но по духу. Местами там и точные попадания есть, например, "и в синем море меньше рыбок золотых, чем жарких поцелуев будет в этот вечер" - по-моему, и красиво, и легко, и точно. А местами проявляются его собственные навыки лёгкого поэтического письма - здесь они, мне кажется, оправданы по причине "неберучести" текста "в лоб". В общем, мне настолько понравился его вариант, что я его разучил. У него только в самом конце есть две досадные помарки, когда ударения в словах некрасиво сдвигаются при укладке на музыку: "что только ниточкой нас время успелО соединить" "и совершенно бесполезно пытатьсЯ порвать ту нить" Вообще я лично очень не люблю кривые ударения, сразу такое неприятное ощущение косноязычия возникает. Тем более для меня это неприемлемо в самом конце песни. "пытатьсЯ" - это вообще бардак, мне даже пришлось раз двадцать переслушать это место, чтобы просто понять, что они поют. И, главное, подправить-то их проще простого - в первом случае простой перестановки слов достаточно, во втором - нехитрой замены: "что только ниточкой успело время нас соединить" "но совершенно невозможно никому порвать ту нить" После редакции пары этих досадных помарок иващенковский текст, по-моему, очень даже достоен. Причём, вы знаете, это опять же "с руской стороны" восприятия мажорная часть звучит как незначительный "щебет", но "с бразильской стороны" это тоже важная часть "saudade". "Saudade" как веселье сквозь депрессию, надежды на радужно-несбыточное, мечты о лучшем на грани отчаяния, мгновенные глубокие перепады настроения, эмоциональная открытость, отсутствие боязни выглядеть смешным, неся романтическую "чушь". Ну, вы понимаете. Бразильцы не боятся быть по-настоящему сентиментальными, у них это в крови.

Серёня: =) Да! ... Как вы здорово его "подрихтовали" - просто и гениально! Я даже не задумывался (поскольку, наверное не пытался спеть). Вообще песенки у Алексея Игоревича (сами по себе) хороши все. Случается, правда, что он как бы от нетерпения затыкает некоторые места чем попало : ... А не пытался спеть потому, что, как я не пытался в гугле переставлять слова, все равно я сразу увидел "драматургию" вот какую: "Когда повстречаете мою печаль, передайте ей, что я без неё (без печали) не проживу ни единого дня! И попросите её (печаль) поскорее возвращаться ко мне, Поскольку я не в состоянии более страдать! И хочется рыдать - Saudade - уходи прочь! Но ведь без неё (без печали) Мир теряет всю свою красоту! И становится таким ПЕЧАЛЬНЫМ и мрачным! Не оставляй меня (печаль)..." Ну, и далее встреча ещё более трогательная от того, что эта встреча с ПЕЧАЛЬЮ СВОЕЮ! Оно конечно, здравомыслие наше сразу указывает нам на то, что под "печалью" имеется ввиду некий объект любви, и стало быть об этом и надо писать! Но с моей точки зрения поэт отличается от мастера рифмования тем, что слова поэта являются неким кодом который несёт в себе какое-то важное послание. Иващенко отправляет печаль в погоню за любимой, и радуется встрече ( с любимой ). Банальный сюжет. А Винисиус отправляет НАС в понимание того, что наши любимые, или любимая - это наша печаль. И что не будет радости встречи без печали расставания! P.S. Да, не могу умолчать - это правда! Ваш перевод "Fotografia" невероятно прекрасен! Спасибо! Видели? http://www.youtube.com/watch?v=wEJ1kLspGAY

Серёня: Впрочем, вот пытаюсь вспомнить откуда я всё это взял и не могу. ( Вы, наверное подумаете, что мне пора в дурдом ... Да, пожалуй там всё просто Вытираю из памяти свои бредни. Много взял на себя и Винисиуса вырядил монстром каким-то.

Валера Хренников: Серёня пишет: P.S. Да, не могу умолчать - это правда! Ваш перевод "Fotografia" невероятно прекрасен! Спасибо! Видели? http://www.youtube.com/watch?v=wEJ1kLspGAY Ух ты, вот спасибо и за ваши комплименты моим экзерсисам и за ссылочку! мне так приятно, что такая девушка спела "Фотографию" в моём переводе. Замечательно поёт и замечательно выглядит! Класс! :) Серёня пишет: "Когда повстречаете мою печаль, передайте ей, что я без неё (без печали) не проживу ни единого дня! И попросите её (печаль) поскорее возвращаться ко мне, Поскольку я не в состоянии более страдать! И хочется рыдать - Saudade - уходи прочь! Но ведь без неё (без печали) Мир теряет всю свою красоту! И становится таким ПЕЧАЛЬНЫМ и мрачным! Не оставляй меня (печаль)..." Не-не, там немножко не так. Там глаголы стоят в повелительном наклонении, т.е. у Иващенко это правильно отображено. Перевожу практически дословно: Иди, моя печаль, и скажи ей, что без неё невозможно жить. Умоли её, чтоб она вернулась, потому что (как вы пишете) я не в состоянии более страдать. Хватит грусти, реальность в том, что без неё нет мира, нет красоты, Есть только печаль и меланхолия, которая не оставляет меня, не оставляет меня, не оставляет. "não sai" повторено три раза именно чтобы дать понять, насколько это невыносимо для лирического героя. Этакий рассказ от первого лица человека, который находится в отчаянии, как будто бьётся о стену. "Она" в этой песне это всегда лирическая героиня - в третьем лице. Грусть-тоска-печаль тоже "одушевлена", но она, кстати, там во втором лице. Мол, ты, печаль, иди и скажи ей... Ну, а в мажорной части, вы знаете, "если она вернётся, если она вернётся, как это будет мило, как безумно..." Обратите внимание, что в английском варианте "no more blues" - это практически точный перевод названия "chega de saudade". Причём даже "blues" - это супер-культовое слово для америкосов, означающее гораздо больше, чем просто "грусть-тоска-печаль", равно как и "saudade" - супер-культовое слово/понятие для бразильцев. На этом, как вы понимаете, "точность" английского "перевода" и заканчивается, это скорее отдельный текст "по мотивам". Помню, когда я пытался переводить, я в обязательном порядке оставлял слово "меланхолия" (с правильным по-русски ударением "меланхОлия", не "меланхолИя", разумеется), поскольку слово красивое, и мне всегда нравятся такие "якоря" - привязки к оригиналу. Как я оставлял "Ипанему - поэму", оригинальную "рифму" "нота - нота" :) и т.д. Я бы скорее всего и "реальность" оставил, обожаю такие "разговорные", "не поэтические" слова. В общем, в первой части, как я уже говорил, я ещё сохранял надежду на удачный исход дела, но вторая часть с "рыбками, поцелуйчиками и обнимашками" меня совершенно выбила из колеи. :) Так что, я думаю, вы сейчас ещё больше разделите со мной моё положительное мнение о переводе Иващенко. Он, конечно, не пытался "вгрызаться" в текст "словами-якорями", но тем не менее остался достаточно близок к оригиналу, а взгляд с большей поэтической дистанции позволил ему "взять" и вторую часть.

Серёня: Да! Спасибо! Учиться - до последней капли крови!!!

Серёня: Валера, Здравствуйте! Принимайте Meditacao http://video.yandex.ru/users/fox392/view/94

Валера Хренников: Очень хорошо. Исполнение особенно, я, например, такого рода песни не умею петь в принципе, так что снял бы шляпу, если б была :) Насчёт перевода - смысл передан. Всё очень даже неплохо. Я уже, естественно, думаю с позиции, как бы я пытался перевести, если бы... Я, во-первых, узнаю в португальском тексте манеру автора текста - Мендонсы, того самого, кто написал также и текст "Самбы одной ноты". Так вот, он чрезвычайно точный и цепкий и остроумный автор. У него стиль, например, явно отличается от Мораэса, у которого тексты в свою очередь более "пафосные" что ли, более традиционно "поэтические" в плане "глубины сотрясания воздуха". Обратите внимание, что почти все глаголы в этой вещице стоят в прошедшем времени. И вообще простота текста поразительна, она примерно так же удивляет меня, человека, выращенного в рамках другой культуры, как и его "Самба.." Практически весь текст - это одна длинная, выдержанная мысль. Заканчивающаяся ничем иным как объяснением(!), почему человек пришёл к тому, к чему пришёл: "потому что собственная боль (или м.б. боль сама по себе) открыла дорогу любви, и печаль закончилась." Если говорить дословно, то в этом практически нет поэзии, это разговорная, чисто "функциональная" речь! Т.е. я лично вижу в его тексте контраст формы стихотворной строфы, употребления традиционных для поэзии романтических слов о плаче, любви и цветах с совершенно функциональным и отточенным рассуждением. Это то, что не характерно для поэзии на русском языке. "Мы" склонны всё "украшать", но фишка в том, что это давно, с 19-го века приелось, и украшательства имеют недостаток в плане "размазывания каши по столу". Получается "красиво", но мысль плохо доходит сквозь "завитушки". Понимаете, в идеале хотелось бы иметь такой перевод, чтобы можно было петь его, "забыв" про оригинал, чтобы перевод стал самодостаточным текстом. Это было бы неплохо также и с той точки зрения, что песня долго звучит, два текста подряд слушать может и надоесть. Мне кажется, что ваш текст (он ваш же, да?) хорош, но всё-таки комплиментарен к португальскому, т.е. его приходится исполнять так, как его исполнили вы - в качестве "иллюстрации" к оригиналу. Если его исполнять сам по себе, то кроме вышеописанного "затуманивания" (насчёт которого русские слушатели всё равно останутся в неведении) ещё жаль было бы "терять" "центральную" фонетическую фишку, которую слышат все: "quem chorou chorou" очень мягко и красиво звучит. И там изменением мелодии/гармонии эта строка как бы выделяется в качестве особенно заметной. А "кто рыдал, рыдал" хоть и сохраняет смысл, но корёжит слух именно там, где этот самый слух был "обласкан" в оригинале. Ну, вы понимаете, "рыдал - рыгал", это всё как-то не в ту степь уводит циничный мужской ум. Для девочек, конечно, для них сойдёт. Но мы-то с вами знаем, что эти песни в оригинале написаны не только для их ублажения, но и для собственного придирчивого интеллектуально-поэтического потребления :) Что-то с этим хочется сделать, а что - я сам, к сожалению, не знаю. "chorou chorou" - где взять нечто подобное в русском языке, да ещё чтоб и не глупо при этом вышло по смыслу. Переводы - неблагодарный промысел, у каждого своё видение и свои потребности :) Вот ещё смотрите, насколько Мендонса цепок: строчка насчёт того, во что человек с самого начала верил и к чему вернулся, "пройдя сквозь боль", различается только предлогами: Quem acreditou no amor no sorriso e na flor ... O amor, o sorriso e a flor Se transformam depressa demais ... Quem depois voltou ao amor ao sorriso e a flor Я просто тащусь с подобных фишек, честно говоря. Если "криво" накидать, лишь бы в строчки влезло (благозвучие при этом не очень), то как-то так у меня бы вышло: Кто вернулся вновь К любви, к улыбке, к цветам, Опять всё отыскал Потому, что боль Приоткрыла дорогу любви, И печаль отошла Пардон, чего-то я влез в "процесс"...

Валера Хренников: Блин... я не смог остановить "процесс", в который влез. "Он" пошёл-пошёл, и я увидел, что он завершаем, т.е. этот вес можно взять. Короче, я написал свой вариант перевода: Медитация (Жобим/Мендонса) - мой перевод Кто так верил в то, Что веселье, любовь и цветы Всегда пребудут с ним, Тот терял покой Ведь веселье, любовь и цветы Растворяются словно мечты Кто в душе своей Всё носил и носил лишь печаль, Жалел, что всё ушло, Тот один как перст Пробивался, сбиваясь с пути И не видя рассвет впереди Сколько горьких слёз Пролил, пока их вовсе не осталось, Тот, кто, сделав круг, Возвратился к любви и цветам И вдруг увидел сам, Что лишь эта боль Помогла обрести вновь любовь И оставить печаль Сначала я нашёл приемлемую для себя фонетическую замену "chorou chorou" - "горьких слёз". Потом рассортировал "цветы" и любовь" так, чтобы было какое-то повторение в трёх описанных выше строчках, и не надо было предлог повторять перед каждым словом. И, в общем, понеслась, ведь именно эти моменты для меня являлись камнями преткновения. Я ещё старался как-то упорядочить употребление "тот" и "кто". Причём "сколько" отклоняется от этого монотонного ритма, и возникла задача прицепить первые две строки к оставшимся шести в последней строфе через "тот, кто". Карусель ещё та. Время вроде бы выдержано во всех глаголах. Только в одном глаголе настоящее время, если я правильно прочитал португальский текст. Также я старался, чтобы ударения правильно ложились, и вообще, чтобы это было пропевабельно. Скажем, чисто по данной музыке красивее ложится "в душе своей" чем "в своей душе", поскольку тогда "ше" выделяется, а это ласкает слух и согласуется с португальской фонетикой. "Носил и носил" - это я подделываюсь под Мендонсу с его "chorou chrou" и "sonhou, sonhou", компенсируя то, что я не мог повторять в соответствующих местах из-за отсутствия достойных фонетических аналогов в русском языке. В общем, косил, как мог, под него а, где не мог, там лепил русские клише и пытался умничать :)

Серёня: Ох, Валера! Замечательная получилась у Вас рецензия! Спасибо! Начну с конца. Сразу же гитару в руки и попробовал пропеть Ваш перевод! В целом прекрасно поётся! Если мальчики скажут, что мой текст не "про них" , то буду представлять Ваш! Я так устроен, что, как бы, сочувствие к женской энергии, развито во мне в не меньшей степени чем к мужской. Поэтому мне не даёт покоя (пока.Может быть надо привыкать) слово "Перст" . И жаль, что мы пока теряем "испарение-иссушение" слёз в глазах. И ещё "осталось" приходится тянуть на одной ноте, а это не привычно. Обычно у нас "ось" куда-то разрешается. Очень понравилось, появление рифм! Здорово! Не представлял, что такое возможно! Ведь в оригинале почти белый стих. (я новобранец в стихосложении, и взялся за это дело только потому, что ещё никто не удосужился),( и, дабы ознаменовать Первый услышанный мною винил "Getz/Gilberto#2") Теперь к началу. Благодарю Вас, Валера за столь галантный жест! В свою очередь и я снимаю шляпу(буде она только в моей фантазии) и кланяюсь! Очень хорошо подмечено по поводу манер Мендосы и Мораэса! И жалко было терять этот баланс "контраст формы" да что поделать. Я выбрал стиль "функциональной речи" так же как и в Самбе одной ноты. И старался любой ценой обойти клише. Довольно их уже наклепали Богушевская с Иващенко... И на счёт "рыдал" и "завитушек". Я как-то сразу представил, или вбил себе в голову, что-ли, что это медитация "взрослого" и "умудрённого" мужчины адресованная женщине. Мне показалось, что "Мечтал-мечтал" и "рыдал-рыдал" должны одинаково будоражить женские умы. Этими делами занимаются, так сказать, все нормальные девушки, женщины и "ох" даже замужние дамы на 15 -20 году семейной жизни. Для последних "рыдал" должно быть САМЫМ подходящим - какая там в попу фонетика! -остаться бы "живым" человеком!!! Хочу попробовать за счёт. ускорения ритма добиться доходчивости и нескучности. Эта запись сделана на последнем издыхании в час ночи, на работе, в одиночестве. Только для представления текста. Сейчас репетируем семейным ансамблем и будем исполнять 21-го мая в "Шале" на Нагорной.

Валера Хренников: И вам огромное спасибо за то, что заразили этой темой. Я не ожидал вообще, что займусь, считал её "не своей", о чём сразу и написал, и вот тебе на... Насчёт "перста" - это да, самое сомнительное место осталось, тем более, что его нет в оригинале. Но мне нравится пока, что это слово в один слог, а "один" в два слога - не надо возиться, тогда как что-то "одинокое" или "в одиночестве" там перекорёжит как гусеницу многочисленными ударениями, и мне это тем более не понравится. Можно вместо "как перст" сказать "сквозь ночь", "он" ведь как раз потом "рассвета не видел" - по смыслу подойдёт. Вообще ведь в переводе песня безальтернативно становится "мужской" - глаголы в прошедшем времени принимают мужской род, альтернатив не остаётся. Да и местоимение "тот" - куда от него деваться. По-португальски песня-то юнисекс, хоть про мальчика, хоть про девочку. Про любого человека. Мальчик может петь, имея в виду и мальчика (например, себя) и девочку, и наоборот. Русский язык более "суров", там девочкам приходится зачастую петь "мужественные песни", даже если они имеют в виду девочек. Типа себя или подругу. Всё равно "тот пришёл один как перст" :) Я, кстати, эту песню воспринимаю как ни к какому специальному собеседнику не обращённую - медитация/размышление же она а не ухаживание. "Осталось" не надо тянуть на одной ноте. "Оста" тянется как обычно, соответственно оригиналу. А "лось" - безударно произносится одновременно со взятием доминанты "ре" (перед возвращением в тонику "соль"). Если хочется "высушить слёзы", можно сказать, "пока они все не иссохли" или "не иссушились", но, по-моему, фонетически это будет хуже звучать, поскольку будет лишний "свист" да и "хли" - тоже лишнее. Им-то хорошо - "secou", получше будет, чем всякие "засохли".

Валера Хренников: Да, выучил гармонию и попробовал спеть: "перст" явно выбивается из плавного течения. Одно дело просто говорить, другое - петь, сразу всё по-другому. Короче, вторая строфа подверглась редакции: Медитация (Жобим/Мендонса) - мой перевод Кто так верил в то, Что веселье, любовь и цветы Всегда пребудут с ним, Тот терял покой Ведь веселье, любовь и цветы Растворяются словно мечты Кто в душе своей Всё носил и носил лишь печаль И боль ушедших дней Тот один сквозь ночь Пробирался, сбиваясь с пути И не видя рассвет впереди Сколько горьких слёз Пролил, пока их вовсе не осталось, Тот, кто, сделав круг, Возвратился к любви и цветам И вдруг увидел сам, Что лишь эта боль Помогла обрести вновь любовь И оставить печаль

Валера Хренников: http://www.realmusic.ru/songs/1128116 http://files.realmusic.ru/download/1128116/valerah_-_meditaciya.mp3

Серёня: Здорово! Надо опробовать на публике. Где они там - "jobiманьяки"? Кажется мы с Вами пробиваемся "одни сквозь ночь"

Валера Хренников: Буду польщён, если мой перевод удостоится такой чести :) Чисто по мелочи: я когда пел, то мне показалось удобнее петь в последней строчке "и покинуть печаль". Фонетически так легче и естественнее, наверно. А "оставить" - как-то более правильно с точки зрения языка, поэзии и красиво с точки зрения декламирования. При пении же мне приходилось делать над собой усилие, чтобы вспомнить его, вместо него так и "просилось вылететь" "покинуть". Ещё с точки зрения перевода оригинала, наверно, правильнее было сказать "и не веря в рассвет впереди", ведь "descrente" - "не верящий", но мне показалось фонетически удобнее говорить "не видя рассвет впереди", а заодно захотелось снизить высокопарность этого поэтического клише. Но в общем, тут кому как нравится, это тоже возможные варианты. Вообще удачно вышло - вторая строфа как будто сама собралась как в тетрисе или как по заранее заданной головоломке. Вроде кидаешь кубик с "ночью" как более хорошо звучащий вариант, но одновременно он приходится в кассу и по смыслу в связке с "рассветом". Какие-то рифмы дополнительные чуть ли не сами "проявились", о которых я и не думал изначально. "Тот" и "кто" рассортировались в стройном порядке, без косноязычия. И вообще я теперь, наверно, никогда не забуду, как первым кубиком в голове появились слова "горьких слёз", через пару секунд дополнившиеся словом "сколько". Как некий узелок, который потянул за собой всё остальное. Потом ещё, главное, думаешь: конечно, это хорошо само по себе ложится на музыку - "сколько горьких слёз", но в оригинале же "кто" а не "сколько", как я потом из этого "выплывать" буду? В общем, повезло. Иногда ведь, наоборот, бывает, слова раком встают, и ни с места. А, кстати, интересный момент по гармонии: во всяких муз. сборниках я неизменно видел после аккорда соль аккорд фа-диез в начале куплета. А потом на ютубе посмотрел типа "фирменный" вариант, скопированный у Жоао Жильберто, так там тот же аккорд, что и фа-диез, только в басу вместо фа-диеза оставляют нотку соль, в результате чего, фа-диез септ аккорд "превращается" в соль уменьшенный. Эта деталь ведь очень "в духе" босса новы, когда без нужды ноты не двигаются. Типа зачем менять бас с соль на фа-диез, если потом опять идёт возвращение в соль? Лучше прямо так ноту соль в басу и тянуть всё время. Другое дело во вступлении "та-та-та": там движение в аккордах соль - фа-диез - фа - ми, поэтому и басу логичнее ползти вниз по полутонам вместе с соответствующими аккордами.

Серёня: Этот видимо - маньяческий http://www.youtube.com/watch?v=sE56HfaSo88

Валера Хренников: Именно этот клип я и имел в виду. Это он по чьей-то просьбе показывает, как играет. А, собственно, играет он же на соседнем видео: http://www.youtube.com/watch?v=4hyTI1Lj0Wg



полная версия страницы