Форум » Творчество в стиле самба - Samba-related creativity » переводы Жобима » Ответить

переводы Жобима

Виктор: Привет, Валера. Почитал твои переводы песен, очень даже. Я тоже, грешным делом сделал перевод Ligia из Urubu, зайдите посмотреть. http://www.stihi.ru/poems/2004/12/02-723.html Плюс на сайте Иваси еще переводы Иващенко и Богушевской http://ivasi.ru/list.php?c=tran-bossa С уважением, Виктор Сперанский

Ответов - 96, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

victor: Да, заковыристая штучка. В общем первый куплет осилил, дальше пока никак: Словно, меч закаленный , прямая улица и свет над нею лунный. плывет качаясь, луна влюбленных по синеве, по небу над землею круглой. И недоступной луне навстречу плывут аккорды, услышат звезды что хочу забыть тебя Луиза Пока не поздно. Дальше любовь-морковь, и как перевести, чтобы было близко к тексту и не пошло пока не придумал. Виктор.

Валера Хренников: Давай, здесь уже авторский перевод, только ты его сможешь доделать, а то стиль поломается. Я то даже не помню, как слова в песне ложатся, надо будет переслушать. Интересно.

victor: Вот, сделал черновой вариант. Еще работать над ним нужно, конечно. Много рифм тривиальных, там, с тобой - одной и пр. Если есть какие предложения - буду рад. Словно, меч закаленный , прямая улица и свет над нею лунный. Плывет качаясь, луна влюбленных По синеве, по небу над землею круглой, И недоступной луне навстречу плывут аккорды, Услышат звезды что хочу совсем забыть тебя Луиза Пока не поздно. Поклонник твой, я жду лишь взгляда Готов служить тебе одной Мне нужно быть с тобою рядом, я буду счастлив Лишь с тобой. Приди Луиза, побудь со мной. Я тот желания твои кто угадает Твои капризы, твоя любовь Безумной розы вовсе не пугает Сквозь водопад твоих волос Как сквозь алмаз луч солнца проникает в море Оставляя нам семь тысяч неземных любовей Я их отдам тебе Я их отдам, Луизе Виктор Сперанский


Валера Хренников: Я ещё песню не прослушал, винюсь, но ты сам пробовал петь, получается с твоими словами? Хотя сейчас кусок прослушал отсюда: http://www.mp3.com/albums/79075/summary.html Первая строка ложится идеально. Словно Меч закаленный Прямая улица и свет над нею (11 слогов в третьей строке, как и в оригинале: «Boia no cеu imensa e amarela», поэтому так отформатировал) А дальше в оригинале: Tao redonda a lua - шесть слогов А у тебя только два вроде: Лунный Т.е. мне непонятно как петь. Ты не мог бы отформатировать текст в соответствии с португальским оригиналом, как я для подстрочника сделал? Всё-таки это текст песни, а не стих сам по себе, его надо на музыку воспринимать, так я понимаю. Если ты сделаешь так, чтоб это можно было петь, то это главное, всё, что я ниже напишу второстепенно и дело вкуса. Здорово, что ты сохранил метафору с волосами, расщепляющими свет. Я бы, если бы переводил, сохранил бы «брильянт» вместо «алмаза». «Солнца» попытался бы не употреблять, потому что песня про ночь, и в небе луна:) «Безумная роза» - это было насчёт «boca», прямое сравнение, а так остался обрывок, не вызывающий ассоциаций. «Водопад волос» хотя и новая метафора, мне нравится, «аккорды» тоже, они даже фонетически перекликаются с «acorda amor» Жаль, что пропали такие слова как «буй», «курсируя» (или «навигация»), «трубадур», «дилетант». Земля стала «круглой», хотя была луна. Мне кажется, через такие мелочи теряется натуралистичность. Латинский человек, мне кажется, не будет петь о круглой земле, поскольку он не видит это своими глазами, а луна - вот она:) А русский будет: «трутся об ось медведи, вертится земля»:) Я бы попытался перетащить как можно больше оригинального латинского мировоззрения в перевод, сохраняя грамотность, не делать его похожим на стих, написанный русским. Но это дело вкуса. Главное, покажи как петь то, что ты написал.

victor: Rua, Словно Espada nua меч закаленный Boia no cйu imensa e amarela ночная улица и свет над нею лунный Tгo redonda a lua плывет качаясь Como flutua луна влюбленный Vem navegando o azul do firmamento по синеве, по небу над землею круглой E no silкncio lento и недоступной Um trovador, cheio de estrelas луне навстречу плывут аккорды Escuta agora a canзгo que eu fiz услышат звезды что совсем хочу Pra te esquecer Luiza забыть тебя Луиза Eu sou apenas um pobre amador пока не поздно. Поклонник твой Apaixonado я жду лишь взгляда Um aprendiz do teu amor готов служить тебе одной Acorda amor Мне нужно быть с тобою Que eu sei que embaixo desta neve mora um coraзгo рядом я буду счастлив лишь с тобой Vem cб, Luiza приди Луиза Me dб tua mгo побудь со мной O teu desejo й sempre o meu desejo я тот желания твои кто угадает Vem, me exorciza Твои капризы Dб-me tua boca твоя любовь E a rosa louca безумной розы вовсе не пугает Vem me dar um beijo сквозь водопад E um raio de sol твоих волос Nos teus cabelos Как сквозь алмаз Como um brilhante que partindo a luz луч солнца проникает в море Explode em sete cores Оставляя нам Revelando entгo os sete mil amores семь тысяч неземных любовей Que eu guardei somente pra te dar Luiza Я их отдам тебе, я их отдам Луизе Luiza Luiza Вот что то вроде этого. Вообще повозился я с этой песенкой:-) С замечаниями согласен. Можно было бы ближе к оригиналу сделать, но и так получилась попса, хоть в бразильский сериал вставляй, а если совсем как оригинал зделать, то такая приторная отрава получится :-)

victor: Еще раз послушал, вроде ложится. Со слогами не вполне сочетается, но если взять минусовку, безотносительно португальских слов, то по-моему ляжет нормально. У меня есть МП3шка, могу на мыло сбросить, если нужно.

Angler: Victor, а можешь мне тоже сбросить, пож-та? anglerr@yandex.ru

Валера Хренников: Сбрось, интересно: valerahr@yahoo.com Насчёт приторности - тонкий вопрос. У латиносов отношение к любви (к женщине) очень отличается от русских в среднем. Посмотри, даже слово «сердце» чуть ли не синоним любви, чуть ли не абстрактное понятие с большой буквы. Главное - отнестись к этому на полном серьёзе в момент написания текста, к выбору слов, выкинуть из себя русскость, мне кажется. Потом можно острить, созданный текст от этого не испортится :)

victor: На мыло скину всем в течение дня, нужно оцифровать еще на другом компе. Валера, мы же не латиносы. У них это органично и не пошло. Стиль жизни такой. А у нас будет резать глаз. Мне и так режет, но лучше не получается :-( Португальский язык емче, слова короче, так что всунуть трубадура, буй и прочее не получилось. Можно перевести вольным стихом, изменив форму. Получится красивее, но петься совсем не будет. Попробуй, может у тебя выйдет. Corasao - я бы перевел как душа. Бразильская душа, как противоположность русской душе :-)

victor: я неточно выразился, MP3 не минусовки, просто песни

Angler: victor пишет: цитатая неточно выразился, MP3 не минусовки, просто песни Тогда спасиб, не надо. (А я всё думал, где ж это минусовки жобимовские раздают?)

Валера Хренников: Виктор, а я так понял, что ты на минусовку напоёшь хотя бы схематично, чтоб было понятно, как петь, и пришлёшь это:) Так то у меня есть «Луиза» в исполнении маэстро. А это какой-то незнакомый дяденька поёт, кто это? Хорошая работа, достойная, но с практической точки зрения я пытался напеть, есть довольно много мест, где строка в строку не перетекает, ударения не стыкуются с муз. ритмом. Поэту для декламирования это не критично, а петь неловко. Т.е. пошлифовать бы с певческой точки зрения. Хотя может я ошибаюсь. Тебе бы самому донести это, напев, было бы неплохо. Схематическую минусовку для этих целей всегда можно найти в виде миди, допустим, вот: http://www.tuttoperintern...m/Antonio_Jobim_Luiza.zip Её замедлить вообще надо, но это не проблема, я могу, если захочешь. Ну что, в любом случае пара текстов на сайт уже есть. У тебя ещё есть тексты к песням Жобима на примете, которые руки чешутся перевести? :) Ещё бы может поковырялись :)

victor: Так, Валера, это Жобим на MP3-шке и поет, со сборного диска Jobim Sun Sea and Sand Favourites Не узнал? Да, перевод то черновой. Пошлифую,конечно. Только пока работы много, как со свободным временем будет полегче, так и займусь. Пытался еще «прицениться» к Angela из Urubu

Валера Хренников: Сопит похоже на Жобима :) , но поёт, по-моему всё же не он. Вообще, я смотрю, это какой-то совсем новый сборник у тебя: http://www.sternsmusic.com/disk_info/WRASS120 Скорее всего это какая-то новая версия. Я тебе послал по мылу, как скачать ту версию, которая у меня, где точно Жобим поёт. Он не то, чтобы лучше поёт, но более проникновенно что ли, это в последних строках особенно заметно. Тембр голоса тоже немного другой. «Angela» не слышал, если не трудно, её мне скинь на мыло, можно даже вместе с текстом, если есть, интересно.

Angler: Виктор, я поступил некрасиво, и удалил твою Луизу. Она, правда, уже не помещалась в почтовый ящик, но если бы я знал, что это какое-то другое исполнение, то нашёл бы способ. Прости, не мог бы ты повторить?



полная версия страницы