Форум » Творчество в стиле самба - Samba-related creativity » переводы Жобима » Ответить

переводы Жобима

Виктор: Привет, Валера. Почитал твои переводы песен, очень даже. Я тоже, грешным делом сделал перевод Ligia из Urubu, зайдите посмотреть. http://www.stihi.ru/poems/2004/12/02-723.html Плюс на сайте Иваси еще переводы Иващенко и Богушевской http://ivasi.ru/list.php?c=tran-bossa С уважением, Виктор Сперанский

Ответов - 96, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Angler: Vai Levando Надеюсь Виктору будет интересно. Поскольку Том Жобим исполнял эту песенку, написанную Каэтано и Шику, я решил запостить здесь этот перевод. Перевод сделан одним хорошим человеком, живущим в Бразилии, который любезно согласился помочь разобраться в всём этом хитросплетении. :) Итак... Mesmo com toda a fama, com toda a brahma Com toda a cama, com toda a lama A gente vai levando, a gente vai levando, a gente vai levando A gente vai levando essa chama Mesmo com todo o emblema, todo o problema Todo o sistema, todo Ipanema A gente vai levando, a gente vai levando, a gente vai levando A gente vai levando essa gema Mesmo com o nada feito, com a sala escura Com um no no peito, com a cara dura Nao tem mais jeito, a gente nao tem cura Mesmo com o todavia, com todo dia Com todo ia, todo nao ia A gente vai levando, a gente vai levando, a gente vai levando A gente vai levando essa guia Mesmo com todo rock, com todo pop Com todo estoque, com todo Ibope A gente vai levando, a gente vai levando, a gente vai levando A gente vai levando esse toque Mesmo com toda sanha, toda facanha Toda picanha, toda campanha A gente vai levando, a gente vai levando, a gente vai levando A gente vai levando essa manha Mesmo com toda estima, com toda esgrima Com todo clima, com tudo em cima A gente vai levando, a gente vai levando, a gente vai levando A gente vai levando essa rima Mesmo com toda cedula, com toda celula Com toda sumula, com toda silaba A gente vai levando, a gente vai tocando, a gente vai tomando A gente vai dourando essa pilula Не смотря на всю славу, на всю Браму на постель, на всю грязь Мы принимаем все как есть, Мы принимаем все как есть, Мы принимаем все как есть и несем в себе это пламя (запал) Не смотря на всю символику, на все проблемы на всю систему, всю Ипанему (район в Рио), Мы принимаем все как есть, Мы принимаем все как есть, Мы принимаем все как есть и сохраняем нашу сущность Не смотря на то, что ничего не сделано, на темную комнату С болью в груди, с наглостью, без выхода, мы неизлечимы Не смотря на все возможности, на все дни, на все хочу, не хочу Мы принимаем все как есть, Мы принимаем все как есть, Мы принимаем все как есть и следуем этому руководству. Не смотря на весь Рок, на всю попсу, со всем запасом, со всем Ibope (сокращение названия одной организации ) Мы принимаем все как есть, Мы принимаем все как есть, Мы принимаем все как есть, Мы несем это вдохновение Не смотря на всю ненависть, на все геройство, всю пиканью (определенный тип мяса), на всю эту кампанию Мы принимаем все как есть, Мы принимаем все как есть, Мы принимаем все как есть, Мы принимаем это начинание Не смотря на все почтение, со всем фехтованием, со всем климатом, когда все замечательно Мы принимаем все как есть, Мы принимаем все как есть, Мы принимаем все как есть, Мы продолжаем рифмовать Не смотря на все банкноты, на все клетки, на все итоги, на все ударные слога Мы принимаем все как есть, Мы продолжаем играть на музыкальных инструментах, Мы продолжаем пить, Мы позолачиваем эту пилюлю (неприятность)

victor: Спасибо. А то без пол-литра не разобраться было.

Валера Хренников: Запомнилось словосочетание "кара дура" :)


Валера Хренников: http://jobimania.borda.ru/?1-1-0-00000003-000-0-0#000.001 Серёня Отправлено: 15.02.13 19:07 Здравствуйте, Валера! Наконец-то ( на третьем году) догадался как выразить Вам своё восхищение и благодарности! :) Ваша "Ипанема" - вполне прекрасна! Лучше не сочинить никому! Учу Ваш перевод. Милости прошу изучить и мои "транскрипции" других песен :) http://video.yandex.ru/users/fox392/collection/2/ Здравствуйте, Серёня! с удовольствием прослушал ваши версии босса нов, очень даже приятно звучат! И ещё интересно, что вы не только Жобима переводите и поёте но и песни других бразильцев. Это добавляет ощущения "незамыленности" вашего взгляда. Насчёт "Chega de Saudade" вы знакомы с такой русской версией? Ланкин поёт "Chega" в переводе Иващенко

Серёня: Ах! Извините, Валера Мейл не догадался подтвердить. В конец не сразу догадался пролистать - поэтому провалился. Конечно слышал и видел . Именно поэтому и взялся за русское изложение(не назову это переводом) истинного смысла :) У Иващенко прекрасная песенка получилась - но когда я прогуглил и по словам, и по предложениям оригинал... Во-первых многие английские переводы "опускают" глубочайшую поэзию Винисиуса ...! Ну, что это - "Она не смотрит на меня" вместо " Мир становится несказанно прекрасным благодаря любви"... Во-вторых совсем не о том она получилась у Иващенко. Там ведь такой "оверкиль" интересный !... Saudade - в ней вся суть. И без неё не будет ничего. Мы обычно, в отношениях, пытаемся бежать от "Saudade", А Винисиус погружа--а-а-ается туда. Ох, трудно всё это словами... Слов не хватит...

Валера Хренников: Да-да, я понимаю, "saudade" вообще непереводимое слово, для бразильцев это целый океан глубоких чувств, в котором они "плавают", и Винисиус, безусловно, очень крупный поэт именно по этой части. Понятно, что при переводе неизбежны "потери" уже в силу незаточенности русского языка под "saudade". Поэтому, конечно, получаются "грусть-тоска-печаль" - от этого ограничения никуда не деться. Так или иначе я просто сам пытался когда-то "Chega" перевести. Я обычно пытаюсь "взять текст" в лоб, начиная с дословных вариантов, и "закругляя" их только когда они явно не "вписываются". Так вот: минорно-грустная часть - ещё ничего, она вполне себе "берётся". "Неберущейся" для меня оказалась мажорно-оптимистическая часть. Поскольку там такой "трогательно-влюблённо-птичий" щебет идёт с уменьшительно-ласкательными рыбками, поцелуйчиками и т.д., что я просто пасанул, сказав себе, что это нереально по-русски более-менее прилично переложить. Так вот, гораздо позже, когда я услышал перевод Иващенко, меня удивило то, что он смог достойно перевести этот птичий щебет мажорной части. Не дословно, разумеется, но по духу. Местами там и точные попадания есть, например, "и в синем море меньше рыбок золотых, чем жарких поцелуев будет в этот вечер" - по-моему, и красиво, и легко, и точно. А местами проявляются его собственные навыки лёгкого поэтического письма - здесь они, мне кажется, оправданы по причине "неберучести" текста "в лоб". В общем, мне настолько понравился его вариант, что я его разучил. У него только в самом конце есть две досадные помарки, когда ударения в словах некрасиво сдвигаются при укладке на музыку: "что только ниточкой нас время успелО соединить" "и совершенно бесполезно пытатьсЯ порвать ту нить" Вообще я лично очень не люблю кривые ударения, сразу такое неприятное ощущение косноязычия возникает. Тем более для меня это неприемлемо в самом конце песни. "пытатьсЯ" - это вообще бардак, мне даже пришлось раз двадцать переслушать это место, чтобы просто понять, что они поют. И, главное, подправить-то их проще простого - в первом случае простой перестановки слов достаточно, во втором - нехитрой замены: "что только ниточкой успело время нас соединить" "но совершенно невозможно никому порвать ту нить" После редакции пары этих досадных помарок иващенковский текст, по-моему, очень даже достоен. Причём, вы знаете, это опять же "с руской стороны" восприятия мажорная часть звучит как незначительный "щебет", но "с бразильской стороны" это тоже важная часть "saudade". "Saudade" как веселье сквозь депрессию, надежды на радужно-несбыточное, мечты о лучшем на грани отчаяния, мгновенные глубокие перепады настроения, эмоциональная открытость, отсутствие боязни выглядеть смешным, неся романтическую "чушь". Ну, вы понимаете. Бразильцы не боятся быть по-настоящему сентиментальными, у них это в крови.

Серёня: =) Да! ... Как вы здорово его "подрихтовали" - просто и гениально! Я даже не задумывался (поскольку, наверное не пытался спеть). Вообще песенки у Алексея Игоревича (сами по себе) хороши все. Случается, правда, что он как бы от нетерпения затыкает некоторые места чем попало : ... А не пытался спеть потому, что, как я не пытался в гугле переставлять слова, все равно я сразу увидел "драматургию" вот какую: "Когда повстречаете мою печаль, передайте ей, что я без неё (без печали) не проживу ни единого дня! И попросите её (печаль) поскорее возвращаться ко мне, Поскольку я не в состоянии более страдать! И хочется рыдать - Saudade - уходи прочь! Но ведь без неё (без печали) Мир теряет всю свою красоту! И становится таким ПЕЧАЛЬНЫМ и мрачным! Не оставляй меня (печаль)..." Ну, и далее встреча ещё более трогательная от того, что эта встреча с ПЕЧАЛЬЮ СВОЕЮ! Оно конечно, здравомыслие наше сразу указывает нам на то, что под "печалью" имеется ввиду некий объект любви, и стало быть об этом и надо писать! Но с моей точки зрения поэт отличается от мастера рифмования тем, что слова поэта являются неким кодом который несёт в себе какое-то важное послание. Иващенко отправляет печаль в погоню за любимой, и радуется встрече ( с любимой ). Банальный сюжет. А Винисиус отправляет НАС в понимание того, что наши любимые, или любимая - это наша печаль. И что не будет радости встречи без печали расставания! P.S. Да, не могу умолчать - это правда! Ваш перевод "Fotografia" невероятно прекрасен! Спасибо! Видели? http://www.youtube.com/watch?v=wEJ1kLspGAY

Серёня: Впрочем, вот пытаюсь вспомнить откуда я всё это взял и не могу. ( Вы, наверное подумаете, что мне пора в дурдом ... Да, пожалуй там всё просто Вытираю из памяти свои бредни. Много взял на себя и Винисиуса вырядил монстром каким-то.

Валера Хренников: Серёня пишет: P.S. Да, не могу умолчать - это правда! Ваш перевод "Fotografia" невероятно прекрасен! Спасибо! Видели? http://www.youtube.com/watch?v=wEJ1kLspGAY Ух ты, вот спасибо и за ваши комплименты моим экзерсисам и за ссылочку! мне так приятно, что такая девушка спела "Фотографию" в моём переводе. Замечательно поёт и замечательно выглядит! Класс! :) Серёня пишет: "Когда повстречаете мою печаль, передайте ей, что я без неё (без печали) не проживу ни единого дня! И попросите её (печаль) поскорее возвращаться ко мне, Поскольку я не в состоянии более страдать! И хочется рыдать - Saudade - уходи прочь! Но ведь без неё (без печали) Мир теряет всю свою красоту! И становится таким ПЕЧАЛЬНЫМ и мрачным! Не оставляй меня (печаль)..." Не-не, там немножко не так. Там глаголы стоят в повелительном наклонении, т.е. у Иващенко это правильно отображено. Перевожу практически дословно: Иди, моя печаль, и скажи ей, что без неё невозможно жить. Умоли её, чтоб она вернулась, потому что (как вы пишете) я не в состоянии более страдать. Хватит грусти, реальность в том, что без неё нет мира, нет красоты, Есть только печаль и меланхолия, которая не оставляет меня, не оставляет меня, не оставляет. "não sai" повторено три раза именно чтобы дать понять, насколько это невыносимо для лирического героя. Этакий рассказ от первого лица человека, который находится в отчаянии, как будто бьётся о стену. "Она" в этой песне это всегда лирическая героиня - в третьем лице. Грусть-тоска-печаль тоже "одушевлена", но она, кстати, там во втором лице. Мол, ты, печаль, иди и скажи ей... Ну, а в мажорной части, вы знаете, "если она вернётся, если она вернётся, как это будет мило, как безумно..." Обратите внимание, что в английском варианте "no more blues" - это практически точный перевод названия "chega de saudade". Причём даже "blues" - это супер-культовое слово для америкосов, означающее гораздо больше, чем просто "грусть-тоска-печаль", равно как и "saudade" - супер-культовое слово/понятие для бразильцев. На этом, как вы понимаете, "точность" английского "перевода" и заканчивается, это скорее отдельный текст "по мотивам". Помню, когда я пытался переводить, я в обязательном порядке оставлял слово "меланхолия" (с правильным по-русски ударением "меланхОлия", не "меланхолИя", разумеется), поскольку слово красивое, и мне всегда нравятся такие "якоря" - привязки к оригиналу. Как я оставлял "Ипанему - поэму", оригинальную "рифму" "нота - нота" :) и т.д. Я бы скорее всего и "реальность" оставил, обожаю такие "разговорные", "не поэтические" слова. В общем, в первой части, как я уже говорил, я ещё сохранял надежду на удачный исход дела, но вторая часть с "рыбками, поцелуйчиками и обнимашками" меня совершенно выбила из колеи. :) Так что, я думаю, вы сейчас ещё больше разделите со мной моё положительное мнение о переводе Иващенко. Он, конечно, не пытался "вгрызаться" в текст "словами-якорями", но тем не менее остался достаточно близок к оригиналу, а взгляд с большей поэтической дистанции позволил ему "взять" и вторую часть.

Серёня: Да! Спасибо! Учиться - до последней капли крови!!!

Серёня: Валера, Здравствуйте! Принимайте Meditacao http://video.yandex.ru/users/fox392/view/94

Валера Хренников: Очень хорошо. Исполнение особенно, я, например, такого рода песни не умею петь в принципе, так что снял бы шляпу, если б была :) Насчёт перевода - смысл передан. Всё очень даже неплохо. Я уже, естественно, думаю с позиции, как бы я пытался перевести, если бы... Я, во-первых, узнаю в португальском тексте манеру автора текста - Мендонсы, того самого, кто написал также и текст "Самбы одной ноты". Так вот, он чрезвычайно точный и цепкий и остроумный автор. У него стиль, например, явно отличается от Мораэса, у которого тексты в свою очередь более "пафосные" что ли, более традиционно "поэтические" в плане "глубины сотрясания воздуха". Обратите внимание, что почти все глаголы в этой вещице стоят в прошедшем времени. И вообще простота текста поразительна, она примерно так же удивляет меня, человека, выращенного в рамках другой культуры, как и его "Самба.." Практически весь текст - это одна длинная, выдержанная мысль. Заканчивающаяся ничем иным как объяснением(!), почему человек пришёл к тому, к чему пришёл: "потому что собственная боль (или м.б. боль сама по себе) открыла дорогу любви, и печаль закончилась." Если говорить дословно, то в этом практически нет поэзии, это разговорная, чисто "функциональная" речь! Т.е. я лично вижу в его тексте контраст формы стихотворной строфы, употребления традиционных для поэзии романтических слов о плаче, любви и цветах с совершенно функциональным и отточенным рассуждением. Это то, что не характерно для поэзии на русском языке. "Мы" склонны всё "украшать", но фишка в том, что это давно, с 19-го века приелось, и украшательства имеют недостаток в плане "размазывания каши по столу". Получается "красиво", но мысль плохо доходит сквозь "завитушки". Понимаете, в идеале хотелось бы иметь такой перевод, чтобы можно было петь его, "забыв" про оригинал, чтобы перевод стал самодостаточным текстом. Это было бы неплохо также и с той точки зрения, что песня долго звучит, два текста подряд слушать может и надоесть. Мне кажется, что ваш текст (он ваш же, да?) хорош, но всё-таки комплиментарен к португальскому, т.е. его приходится исполнять так, как его исполнили вы - в качестве "иллюстрации" к оригиналу. Если его исполнять сам по себе, то кроме вышеописанного "затуманивания" (насчёт которого русские слушатели всё равно останутся в неведении) ещё жаль было бы "терять" "центральную" фонетическую фишку, которую слышат все: "quem chorou chorou" очень мягко и красиво звучит. И там изменением мелодии/гармонии эта строка как бы выделяется в качестве особенно заметной. А "кто рыдал, рыдал" хоть и сохраняет смысл, но корёжит слух именно там, где этот самый слух был "обласкан" в оригинале. Ну, вы понимаете, "рыдал - рыгал", это всё как-то не в ту степь уводит циничный мужской ум. Для девочек, конечно, для них сойдёт. Но мы-то с вами знаем, что эти песни в оригинале написаны не только для их ублажения, но и для собственного придирчивого интеллектуально-поэтического потребления :) Что-то с этим хочется сделать, а что - я сам, к сожалению, не знаю. "chorou chorou" - где взять нечто подобное в русском языке, да ещё чтоб и не глупо при этом вышло по смыслу. Переводы - неблагодарный промысел, у каждого своё видение и свои потребности :) Вот ещё смотрите, насколько Мендонса цепок: строчка насчёт того, во что человек с самого начала верил и к чему вернулся, "пройдя сквозь боль", различается только предлогами: Quem acreditou no amor no sorriso e na flor ... O amor, o sorriso e a flor Se transformam depressa demais ... Quem depois voltou ao amor ao sorriso e a flor Я просто тащусь с подобных фишек, честно говоря. Если "криво" накидать, лишь бы в строчки влезло (благозвучие при этом не очень), то как-то так у меня бы вышло: Кто вернулся вновь К любви, к улыбке, к цветам, Опять всё отыскал Потому, что боль Приоткрыла дорогу любви, И печаль отошла Пардон, чего-то я влез в "процесс"...

Валера Хренников: Блин... я не смог остановить "процесс", в который влез. "Он" пошёл-пошёл, и я увидел, что он завершаем, т.е. этот вес можно взять. Короче, я написал свой вариант перевода: Медитация (Жобим/Мендонса) - мой перевод Кто так верил в то, Что веселье, любовь и цветы Всегда пребудут с ним, Тот терял покой Ведь веселье, любовь и цветы Растворяются словно мечты Кто в душе своей Всё носил и носил лишь печаль, Жалел, что всё ушло, Тот один как перст Пробивался, сбиваясь с пути И не видя рассвет впереди Сколько горьких слёз Пролил, пока их вовсе не осталось, Тот, кто, сделав круг, Возвратился к любви и цветам И вдруг увидел сам, Что лишь эта боль Помогла обрести вновь любовь И оставить печаль Сначала я нашёл приемлемую для себя фонетическую замену "chorou chorou" - "горьких слёз". Потом рассортировал "цветы" и любовь" так, чтобы было какое-то повторение в трёх описанных выше строчках, и не надо было предлог повторять перед каждым словом. И, в общем, понеслась, ведь именно эти моменты для меня являлись камнями преткновения. Я ещё старался как-то упорядочить употребление "тот" и "кто". Причём "сколько" отклоняется от этого монотонного ритма, и возникла задача прицепить первые две строки к оставшимся шести в последней строфе через "тот, кто". Карусель ещё та. Время вроде бы выдержано во всех глаголах. Только в одном глаголе настоящее время, если я правильно прочитал португальский текст. Также я старался, чтобы ударения правильно ложились, и вообще, чтобы это было пропевабельно. Скажем, чисто по данной музыке красивее ложится "в душе своей" чем "в своей душе", поскольку тогда "ше" выделяется, а это ласкает слух и согласуется с португальской фонетикой. "Носил и носил" - это я подделываюсь под Мендонсу с его "chorou chrou" и "sonhou, sonhou", компенсируя то, что я не мог повторять в соответствующих местах из-за отсутствия достойных фонетических аналогов в русском языке. В общем, косил, как мог, под него а, где не мог, там лепил русские клише и пытался умничать :)

Серёня: Ох, Валера! Замечательная получилась у Вас рецензия! Спасибо! Начну с конца. Сразу же гитару в руки и попробовал пропеть Ваш перевод! В целом прекрасно поётся! Если мальчики скажут, что мой текст не "про них" , то буду представлять Ваш! Я так устроен, что, как бы, сочувствие к женской энергии, развито во мне в не меньшей степени чем к мужской. Поэтому мне не даёт покоя (пока.Может быть надо привыкать) слово "Перст" . И жаль, что мы пока теряем "испарение-иссушение" слёз в глазах. И ещё "осталось" приходится тянуть на одной ноте, а это не привычно. Обычно у нас "ось" куда-то разрешается. Очень понравилось, появление рифм! Здорово! Не представлял, что такое возможно! Ведь в оригинале почти белый стих. (я новобранец в стихосложении, и взялся за это дело только потому, что ещё никто не удосужился),( и, дабы ознаменовать Первый услышанный мною винил "Getz/Gilberto#2") Теперь к началу. Благодарю Вас, Валера за столь галантный жест! В свою очередь и я снимаю шляпу(буде она только в моей фантазии) и кланяюсь! Очень хорошо подмечено по поводу манер Мендосы и Мораэса! И жалко было терять этот баланс "контраст формы" да что поделать. Я выбрал стиль "функциональной речи" так же как и в Самбе одной ноты. И старался любой ценой обойти клише. Довольно их уже наклепали Богушевская с Иващенко... И на счёт "рыдал" и "завитушек". Я как-то сразу представил, или вбил себе в голову, что-ли, что это медитация "взрослого" и "умудрённого" мужчины адресованная женщине. Мне показалось, что "Мечтал-мечтал" и "рыдал-рыдал" должны одинаково будоражить женские умы. Этими делами занимаются, так сказать, все нормальные девушки, женщины и "ох" даже замужние дамы на 15 -20 году семейной жизни. Для последних "рыдал" должно быть САМЫМ подходящим - какая там в попу фонетика! -остаться бы "живым" человеком!!! Хочу попробовать за счёт. ускорения ритма добиться доходчивости и нескучности. Эта запись сделана на последнем издыхании в час ночи, на работе, в одиночестве. Только для представления текста. Сейчас репетируем семейным ансамблем и будем исполнять 21-го мая в "Шале" на Нагорной.

Валера Хренников: И вам огромное спасибо за то, что заразили этой темой. Я не ожидал вообще, что займусь, считал её "не своей", о чём сразу и написал, и вот тебе на... Насчёт "перста" - это да, самое сомнительное место осталось, тем более, что его нет в оригинале. Но мне нравится пока, что это слово в один слог, а "один" в два слога - не надо возиться, тогда как что-то "одинокое" или "в одиночестве" там перекорёжит как гусеницу многочисленными ударениями, и мне это тем более не понравится. Можно вместо "как перст" сказать "сквозь ночь", "он" ведь как раз потом "рассвета не видел" - по смыслу подойдёт. Вообще ведь в переводе песня безальтернативно становится "мужской" - глаголы в прошедшем времени принимают мужской род, альтернатив не остаётся. Да и местоимение "тот" - куда от него деваться. По-португальски песня-то юнисекс, хоть про мальчика, хоть про девочку. Про любого человека. Мальчик может петь, имея в виду и мальчика (например, себя) и девочку, и наоборот. Русский язык более "суров", там девочкам приходится зачастую петь "мужественные песни", даже если они имеют в виду девочек. Типа себя или подругу. Всё равно "тот пришёл один как перст" :) Я, кстати, эту песню воспринимаю как ни к какому специальному собеседнику не обращённую - медитация/размышление же она а не ухаживание. "Осталось" не надо тянуть на одной ноте. "Оста" тянется как обычно, соответственно оригиналу. А "лось" - безударно произносится одновременно со взятием доминанты "ре" (перед возвращением в тонику "соль"). Если хочется "высушить слёзы", можно сказать, "пока они все не иссохли" или "не иссушились", но, по-моему, фонетически это будет хуже звучать, поскольку будет лишний "свист" да и "хли" - тоже лишнее. Им-то хорошо - "secou", получше будет, чем всякие "засохли".



полная версия страницы