Форум » О Бразилии и Рио - About Brazil and Rio » Fale Portugues! » Ответить

Fale Portugues!

Angler: Fale mais devagar, por favor. I'd like to see this page as a kind of "active study" type. If you don't speak portuguese, please, write any other language (english is most preferable, of course. Итак. (So) I've told you about the song performed by Elis Regina, Tiro Ao Alvaro. There were some sequences of human sounds , something just like that: "Teu olhar mata mais do que bala de carabina" Does someone feel like blowing this up? Well, I've got it as " your look kills more than a bullet of the rifle" Oh, I'm sorry, there goes the whole thing: De tanto levar, frechada do teu olhar meu peito ate parece sabe o que Taubua de tiro ao Alvaro num tem mais onde furar num tem mais. De tanto levar, frechada do teu olhar meu peito ate parece sabe o que Taubua de tiro ao Alvaro num tem mais onde furar Teu olhar mata mais do que bala de carabina, que veneno estricnina que peixeira de baiano teu olhar mata mais que atropelamento de automover, mata mais que bala de revorver. Couldn't help myself comprehending some special moments like automover etc. Does anybody know English version? P.S. 2 BX Do you think it's kinda way stepping worldwide?

Ответов - 145, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Валера Хренников: Это же, кстати, песня, знаменитая тем, что её Плющев на "Эхе Москвы" (ведущий передачи "Аргентум") пару лет назад перемиксовал с фразами из речи Путина - очень смешно было, тем более, что до этого я её не слышал никогда.

Angler: Валера Хренников пишет: Это же, кстати, песня, знаменитая тем, что её Плющев на "Эхе Москвы" (ведущий передачи "Аргентум") пару лет назад перемиксовал с фразами из речи Путина - очень смешно было, тем более, что до этого я её не слышал никогда. Привет. Забавно, этого ремикса не слышал.

Валера Хренников: А я, кстати, кусок его тогда успел записать: http://www.mediafire.com/?tqihqvnxn4g


Angler: Послушал, спасибо. Удачненько легло.))

Валера Хренников: http://www.amazon.com/Pimsleur-Portuguese-I-Brazilian/dp/0671572865 http://thepiratebay.org/torrent/4125646/Pimsleur_Portuguese_Levels_I__II__III_

Валера Хренников: Angler, почему "muito" произносится как "муйнту", т.е. есть ли какое-то правило произношения объясняющее появление в этом слове звука "н", или же это скорее исключение чем правило?

Angler: Валера Хренников пишет: почему "muito" произносится как "муйнту" Привет, Валера! Чуть не забыл опять, что у нас есть форум. ))) Правила такого, скорее всего, не существует. Уж больно носовой язык. )) Этот вариант я встречал где-то. Народ даже так прямо и писал: muinto. Ещё ведь они говорят, например атрайс, "алиайс", хотя пишется atras и alias.

Валера Хренников: Angler пишет: Ещё ведь они говорят, например атрайс, "алиайс", хотя пишется atras и alias. Да-да, так же как и "dez" они произносят скорее как "дейз". И тоже правила на этот счёт нет? Такое ощущение, что звук "й" не слишком ярко выражен, а как будто звук гласной "сужается" в "и" в виде дифтонга (которому нет прямого аналога в русском языке), ну типа "еи" или "аи" в один слог. Ещё я заметил, что "que" произносится скорее как "ки" чем "ке". Тут есть какое-то правило произношения? Типа "e" на конце слов всегда звучит как "и", или бывает по-разному? Или вот этот носовой звук в "nao", "sao" - иногда он слышится в первой части "дифтонга" скорее как "а" а иногда скорее как "о". Такое ощущение, что это чисто как получится, и время от времени один и тот же бразилец может его произнести слегка по-разному. Чего там ещё странного... "l" на конце слов типа "Brasil", "hotel" звучит скорее как "у". И получается опять что-то типа дифтонга с предыдущей гласной "иу", "еу". Так типа? Мягкий звук "нь" (всякие там dinheiro, banheiro, a manha) в виду его беглого произнесения в нос с предыдущей гласной, собственно, и "не доходит" до того, чтобы было слышно "нь", т.е. язык до нёба у них не всегда дотрагивается при его произнесении. Вообще мне нравится этот "пилзнер". Практически с нуля и на слух (без какой-либо книжки) можно много чему научиться. Если английский знать, конечно, так как это курс обучения для "англоязычыников". Конечно, мне ещё дополнительно помогает то, что я представляю, что как пишется от чтения всяких песен да и от того, что испанский мне немного знаком, а правила в этих двух языках весьма схожие. Основная засада в португальском именно произношение, а "пилзнер" как раз в этом и крут.

Angler: Валера, всё правильно подметил. Валера Хренников пишет: они произносят скорее как "дейз". И тоже правила на этот счёт нет? Я у преподавателя своего спрашивал на этот счёт, но он не смог объяснить. Просто так говорят и всё. Валера Хренников пишет: "que" произносится скорее как "ки" чем "ке". Тут есть какое-то правило произношения? Типа "e" на конце слов всегда звучит как "и", или бывает по-разному? Если "е" безударная (или без диакрических знаков) в конце слова, то бразильцы произносят её как "и". Например Ele = Эли (соответственно "l" смягчается). Валера Хренников пишет: "l" на конце слов типа "Brasil", "hotel" звучит скорее как "у" Вроде так. А вообще мне понравилось смотреть всякие американческие кины на бразильском португальском. Дубляж очень качественный, произношение членоразборчивое, просто загляденье. Даже если слово не знаешь, то можно глянуть в словаре, т.к. произносят очень чисто и легко представить как оно пишется. Вопсчем интересно и полезно.)) ЗЫ А этот "пилзнер" много весит? А то у мну тырнет не супер, не хочу сутками качать.

Валера Хренников: Angler пишет: А этот "пилзнер" много весит? А то у мну тырнет не супер, не хочу сутками качать. Size: 1.38 GiB (1481475768 Bytes) Там, заметь, аж 90 уроков бразильского португальского - 3 уровня по 30 уроков. Плюс ещё туда запихнуты 10 уроков "континентального португальского", которые вроде и не нужны, но они так и так всего 106 МБ занимают, так что без разницы. Я, конечно, сомневаюсь, что тебе эти уроки потребуются: первый уровень, соответственно, с нуля начинается, и даже я уже 15-й урок "прохожу". Там новые слова очень постепенно вводятся. "Сейчас" только дошли до счёта до 40, до местоимения "elle", который час. Кроме настоящего времени ещё никаких других не было. Короткие беседы все в основном о первом знакомстве, насчёт пожрать и насчёт чего-то купить. Основной прикол в том, что можно с нуля обучаться на слух. Просто гуляешь в плейере и бубнишь себе под нос вместе с ними тридцатиминутные уроки. Там ещё характерно то, что "повторение - мать учения", т.е. они постоянно "циркулируют" вперемешку фразы со всех предыдущих уроков, чтобы их не забывали. Соответственно, не возникает ощущения, что надо повторять пройденные уроки, поскольку знаешь, что ещё не раз пройденные фразы будут в следующих. Хотя понятно, что при этом темп подачи материала оказывается весьма не быстрым, скорее основательным.

Angler: ОК. Спасибо за инфу. Не помню выкладывал, или нет. Полезный сайтик для набора лексики (много языков, в т.ч. португеш): http://www.internetpolyglot.com/lessons-ru-pt

Валера Хренников: Чего-то не понял: "уроки" состоят чисто из набора произносимых слов, т.е. даже никаких связных предложений нет на заданные темы? Если так, то легче насобачиться правильно произносить слова по пилзнеру, а лексику можно наращивать (уже умея читать) и здесь http://translate.google.com

Валера Хренников: Я же ещё почему с пилзнера протащился: вначале я чисто загадал, мол, вот было бы здорово, если бы можно было учиться иностранному языку без книжки на слух. Пробил по гуглу эту тему и нашёл практически то, что хотел. Надо же. У меня ведь валялся уже несколько лет "colloquial portuguese of brazil", т.е. честно купленный курс, там есть и аудио,и книжка. Но реально домкратом себя не поднимешь по нему заниматься от и до. Начал и забросил навсегда. Конвертнул компакты в мп3, но без книжки их долго не послушаешь. А пилзнер натаскивает именно так, что получается комфортно: тусишь себе, базаришь, и потихоньку что-то реально откладывается в форме навыков. Думаю, если я все 90 уроков протяну, не забросив, то это уже будет некая база. Может быть и примитивная, но знакомство/жратву/такси/комнату в отеле это покроет запросто, т.е. туристом можно будет съездить весьма комфортно, не хуже, чем я в своё время в Аргентину с Мексикой смотался. Самое сложное для туриста (если не впадать в нестандартные ситуации) - это заказывать такси по телефону, поскольку эти диспетчерА говорят так, как привыкли, т.е. быстро, к тому же по телефону понимать речь сложнее, чем в реале, когда и звук более качественный, и изображение есть. А этот транслэйт гугл мне как раз хорошее поспорье, поскольку когда в пилзнере говорят "sao", то как грамотному челу мне важно не только сымитировать звучание, но и понять/запомнить, как это пишется. С одной стороны, конечно, не важно, пишется ли "кто" как "quem" или как "quen", поскольку произношение в нос ровно то же самое, но я, когда произношу иностранные слова, автоматически представляю их графически и не люблю на этот счёт сомневаться.

Angler: Валера, а ты Бразиловку навестить собрался или так, чисто для души решил португеш подучить?

Валера Хренников: Ну, я просто так сейчас учу, поскольку почувствовал, что нравится. Но когда учишь, автоматически хочется и смотаться туда тоже как-нибудь при удобном случае. Я думаю, надо как-нибудь собраться. А ты не собирался ещё? У тебя, поди, и друзей там по переписке куча, с которыми ты мог бы и затусить при этом. ... Чего-то я заметил, что в пилзнере в вопросительных предложениях никогда(?) не меняется порядок слов т.е. всегда Voce vai comer? Voce e americano? и т.д., и никогда глагол не ставится перед подлежащим, как это обычно делается в испанском, и как это всегда происходит в английском языке. Это твёрдое правило в португальском, или можно и так и так? Если это твёрдое правило, то это может в какой-то степени объяснить их странные речевые интонации, когда в утвердительном предложении они интонационно "тянут" до последнего слова в предложении, а последнее слово как бы "понижают". И наоборот в вопросительных - тянут до последнего, и идут на повышение интонации в последнем слове. Ещё позабавило, что у них имена произносятся с определёнными артиклями. The Леонид, пойди-ка сюда. Где the Светлана? Ещё в самом начале постоянно ставил "a" перед инфинитивами, как это делается в испанском: vamos a comer. А здесь просто vamos comer.



полная версия страницы