Форум » О Бразилии и Рио - About Brazil and Rio » Fale Portugues! » Ответить

Fale Portugues!

Angler: Fale mais devagar, por favor. I'd like to see this page as a kind of "active study" type. If you don't speak portuguese, please, write any other language (english is most preferable, of course. Итак. (So) I've told you about the song performed by Elis Regina, Tiro Ao Alvaro. There were some sequences of human sounds , something just like that: "Teu olhar mata mais do que bala de carabina" Does someone feel like blowing this up? Well, I've got it as " your look kills more than a bullet of the rifle" Oh, I'm sorry, there goes the whole thing: De tanto levar, frechada do teu olhar meu peito ate parece sabe o que Taubua de tiro ao Alvaro num tem mais onde furar num tem mais. De tanto levar, frechada do teu olhar meu peito ate parece sabe o que Taubua de tiro ao Alvaro num tem mais onde furar Teu olhar mata mais do que bala de carabina, que veneno estricnina que peixeira de baiano teu olhar mata mais que atropelamento de automover, mata mais que bala de revorver. Couldn't help myself comprehending some special moments like automover etc. Does anybody know English version? P.S. 2 BX Do you think it's kinda way stepping worldwide?

Ответов - 145, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Angler: Валера Хренников пишет: Чего-то я заметил, что в пилзнере в вопросительных предложениях никогда(?) не меняется порядок слов т.е. всегда Voce vai comer? Voce e americano? и т.д., и никогда глагол не ставится перед подлежащим, как это обычно делается в испанском, и как это всегда происходит в английском языке. Это твёрдое правило в португальском, или можно и так и так? Насколько я помню с порядком слов в португальском можно вольничать (как и в русском) и менять интонацию. Но, если вопрос начинается с вопросительного местоимения (как, когда, куда, сколько и т.п.), то сказуемое чаще ставится перед подлежащим. Например: O que fez voce? Артикли перед именами, насколько я помню, употребляются, чтобы подчеркнуть вежливое обращение. Что касается предложного управления в португальском, то оно временами довольно сильно отличается от такового в испанском, и тут можно попасть впросак, если просто переносить по аналогии из одного языка в другой. Посмотри, например глаголы gostar и gustar.

Валера Хренников: Angler пишет: Что касается предложного управления в португальском, то оно временами довольно сильно отличается от такового в испанском, и тут можно попасть впросак, если просто переносить по аналогии из одного языка в другой. Посмотри, например глаголы gostar и gustar. да, к тому же по-испански перед этим глаголом говорят "мне" - "me gusta la cerveza", а по-португальски "я" - "еu gosto de cerveja".

Валера Хренников: Angler, ты способен уловить существенную разницу в произношении глагола "приходить" во 2-м, 3-м, лицах ед. числа и в 3-м лице мн. числа? "você/ele vem" супротив "eles vêm" Чего-то я торможу. "Vem ou Vêm" - "Tem ou Têm"? alguem pode explicar qual o emprego adequado pra cada um?? Rapidinho por favor! http://br.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070619081125AA6RBh7 Неграмотные бразильцы Блин, как писать-то понятно. Вот когда в пилзнере произносят и то и другое (здесь я вырезал этот отрывок в мп3) http://kiwi6.com/file?id=b8y641zy0w я чего-то особой разницы не чувствую, по крайней мере, в "носовом окончании". Может быть, "носовой звук" одинаков, а разница в том, что "e" звучит "длиннее", чем "ê", и в силу этого "по бразильской традиции" слегка "сужается" в подобие дифтонга "еи" супротив отрывистого "е"? Интересно, как объясняют эту разницу, так сказать, педагоги. Чего-то пилзнеры ничего не объяснили, просто предложили "прочувствовать", и всё.


Angler: Привет, Валера. Отрывок из твоего учебника у меня воспроизводится ни на чём. Но это и не важно, т.к. в этом вопросе я тебе не помогу - сам давно уже махнул рукой на такие тонкости в произношении. Если на этой неделе встречусь со своим преподавателем, то спрошу у него. Или у знакомого бразильца по Скайпу поспрошаю.

Валера Хренников: Странно: отображается как надо - 155КБ, а скачивается 0. Барахлит этот киви, наверно. Ну, хоть "приятно слышать", что ты тоже не особо эту разницу в произношении чувствуешь. Хотя всё равно любопытно было б ещё какие-то объяснения на этот счёт послушать, даже если их особо и не поприменяешь с точки зрения иностранца.

Валера Хренников: А вот ещё: произношение слов sem (без) и cem (100) вообще хоть чем-то отличается, или они их различают только по контексту употребления?

Angler: Валера Хренников пишет: sem (без) и cem (100) По-моему не отличается, т.е. отличие только на письме. А вообще по португешу лучше спрашивать на бразилиаде.ру, там реальные челы, собаку на этом съели.)) Сам давно туда не заходил, надеюсь, что сайт работает.

Валера Хренников: “Pois não" употребляется в значении "конечно, да", "к вашим услугам". Я тут понял, что этот оборот произошёл из-за сокращения от "почему бы и нет" или чего-то такого подобного. А, может, и нет :) http://www.transparent.com/portuguese/the-expression-%E2%80%9Cpois-nao%E2%80%9D-and-its-origin/ Я вообще слабо понимаю значение слова "pois" как самого по себе, так и в "расширенном варианте" типа этого: Empresto Maria, pois não haveria de emprestar? Т.е. они переводят это типа как "разве я не одолжил бы?" Но что конкретно вообще означает "pois"? "Потому что" или "почему бы" или "разве", мне не очень ясно.

Angler: Вот, в альфалексе у меня: pois conj 1) так как, потому что; ~ que так как; ~ como? как так? 2) итак; ну если так ~ é, ~ sim вот именно;конечно; ~ não! конечно!, разумеется!, пожалуйста; ~ bem хорошо, ладно; ora ~ в таком случае Вообще много у них всяких выражений у которых есть русскоязычный эквивалент, но непонятна логика. Тут, наверное, только практика и погружение в среду спасёт. Наверняка в инглише есть что-то подобное, но ты ведь теперь и не задумываешься... ))

Angler: Кстати, ты как-то спрашивал о фильмах на португальском с английскими субтитрами. Так вот сегодня в компе у себя случайно нашёл один, называется Terra Estrangeira. Поищи на бразильских сайтах, главное задай в поисковике baixar gratis. Т.е. нагуглить можно так: o filme Terra Estrangeira baixar gratis.

Валера Хренников: Да уж, сегодня ещё одно такое выражение услышал, в котором "логика" мне непонятна: E mesmo? А я, кстати, много всяких бразильских фильмиков скачал с английскими субтитрами, только большинство из них оказались какими-то не очень интересными. И потом, оказалось, что на слух мне вообще ещё рано во что-то вслушиваться, почти ничего не "ловлю" по-португальски, даже читая английские субтитры. Посмотрю эту терру, раз ты советуешь.

Валера Хренников: un mapa uma foto Ну ладно, "foto", видимо, женского рода, поскольку это сокращение от "fotografia". "mapa" же мужского рода, видимо, просто так.

Angler: Про "мапу" уже ответил в другом посте (кстати, в испанском тоже самое). А фильмы, имхо, лучше смотреть обычные голливудские с бразильским дубляжом (dublado), даже если нет субтитров, - хорошая озвучка помогает прямо-таки "увидеть" произносимое неизвестное слово, чтобы посмотреть потом его в словаре. Terra Estrangeira я советовал только потому, что там субтитры.

Валера Хренников: Angler, у Джавана на веб-сайте написано: Agora voce vai saber como Djavan toca guitarra e violao. http://www.djavan.com.br/ Странно, я думал, что guitarra и violao - это одно и то же. В чём между ними разница? Кстати, заманчивое предложение насчёт "todas as letras, partituras i cifras revisadas", выцепить бы где-нибудь их для коллекции. А как ты печатаешь по-португальски, когда со своими бразильцами общаешься, так же как я без "знаков", или, может быть, поставил португальскую кодировку клавиатуры? Поделись опытом, какие там тонкости, если можешь.

Angler: Привет, Валера! Как я понял (на счёт violao и guitarra) это чисто бразильские штучки. Т.е. электрогитару они называют guitarra, а акустическую (гл. обр. нейлонку) - violao. Думаю, что тут можно в определённых ситуациях зайти в тупик :) Что касается всяких диакрических знаков (или как их там), то в быстром письме я использую варианты типа estah (т.е. глагол estar в третьем лице, а не прилагательное esta), сокращения (vc, tbm) etc. Когда есть время, то набираю текст в MO Word и "вставляю символы". Иногда возможно прямо из соседнего поста копипэйстить. В общем, глубокого бурения не проводил на предмет кодировки и пр.



полная версия страницы