Форум » О Бразилии и Рио - About Brazil and Rio » Fale Portugues! » Ответить

Fale Portugues!

Angler: Fale mais devagar, por favor. I'd like to see this page as a kind of "active study" type. If you don't speak portuguese, please, write any other language (english is most preferable, of course. Итак. (So) I've told you about the song performed by Elis Regina, Tiro Ao Alvaro. There were some sequences of human sounds , something just like that: "Teu olhar mata mais do que bala de carabina" Does someone feel like blowing this up? Well, I've got it as " your look kills more than a bullet of the rifle" Oh, I'm sorry, there goes the whole thing: De tanto levar, frechada do teu olhar meu peito ate parece sabe o que Taubua de tiro ao Alvaro num tem mais onde furar num tem mais. De tanto levar, frechada do teu olhar meu peito ate parece sabe o que Taubua de tiro ao Alvaro num tem mais onde furar Teu olhar mata mais do que bala de carabina, que veneno estricnina que peixeira de baiano teu olhar mata mais que atropelamento de automover, mata mais que bala de revorver. Couldn't help myself comprehending some special moments like automover etc. Does anybody know English version? P.S. 2 BX Do you think it's kinda way stepping worldwide?

Ответов - 145, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Angler: Olá! Или, вроде как ещё можно (не уверен): Oi! Не думаю, что ты не знаешь, чем отличаются асенту агуду "/" от асенту граве "\".)) Но, на всякий пожарный (вдруг ещё кто заинтересуется), объясню со своей колокольни. 1. Асенту граве указывает на слияние предлога "а" с артиклем "а" или "as". Т.е., ежли род мужской, то имеем при слиянии "ао". 2. Асенту граве не влияет ударение в слове и произношение. А, кажется, и всё. Выражений вроде как уже достаточно, не буду перегружать процессор.)) Вчера наконец-то добрался до простого прошедшего времени, правда пока только в части регулярных глаголов. Но читать жёлтую прессу стало значительно легче.) По поводу английского и португальского думаю, что изучение одного помогает изучению другого. Уж слишком сильно римляне потоптались.) Правда, в моём америкосовском разговорнике специально предостерегают, чтобы шибко умные не расслаблялись )), ибо легко обмануться. Кстати, в следующий раз подготовлю информацию по этому вопросу. Até!

Angler: Дополнение к вопросу об acento grave. Упустил àquele, àquela, àquilo, àqueles, àquelas. Теперь о некоторых трудностях, с которыми могут столкнуться англоговорящий пипл. Иными словами: Beware of false friends. atualmente = nowadays, not “actually”, which is na verdade longe = far away, not “long”, which is comprido/a magazine = department store, not “magazine”, which is revista novela = soap opera, not “novel”, which is romance pretender = intend, not “pretend”, which is fingir puxar = pull, not “push”, which is empurrar sorte = luck, not “sort”, which is typo Não posso dizer se isto é tudo. Não sei-o.

Angler: Чёта я развил бурную деятельность.))) Попался финский!!! сайт для изучающих португеш. Итак, Feito na Finlândia А, вот, несколько выражений, взятых на реальном форуме, и не требующих словаря для перевода.) em minha opinião pessoal o ponto de vista tiro o chapéu


Angler: Нашёл один португальский ресурс. Интересно почитать в учебных целях (и не только). Новости, анекдоты, форумы и пр. Amigos em Português

Валера Хренников: Фернандо Пессоа: http://www.insite.com.br/art/pessoa/misc/mapa.html Который для Костика Никольского тексты пишет: http://www.insite.com.br/art/pessoa/cancioneiro/160.html цитатаМежду сном и тем, что снится, Между мной и чем я жив По реке идет граница В нескончаемый разлив http://www.classic-book.ru/lib/sb/book/453/page/6

Angler: Валера, клёво! Вобще-то я заметил, что стихи на португальском как-то "не звучат". Вот, например, типа ихий Пушкин. ) Luis De Camões (1524-1580) Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades, Muda-se o ser, muda-se a confiança. Todo o mundo é composto de mudança, Tomando sempre novas qualidades. Continuamente vemos novidades, Diferentes em tudo da esperança, Do mal ficam as maguas na lembrança, E do bem se algum houve, as saudades. O tempo cobre o chão de verde manto Que já cuberto foi de neve fria, E em me converte em choro o doce canto, E afora este mudar-se cada dia. Outra mudança faz de mor espanto, Que não se muda já como soia. Правда ещё надо уметь гласные "глотать" и всё такое...

Angler: Há muito tempo que não vi o Rio. ))) Uma vista de Ipanema. É beleza, não é?

Angler: Какое-то время назад приобрёл учебник, вернее, практический курс португальского языка изд-ва Langenscheidt c двумя аудиокассетами, переизданный в Киеве изд-вом Методика. Хочу сказать, что весьма симпатичный учебник. Ценно, конечно, то, что аудио прилагается (кассеты я перегнал в цифру, конечно). Интересно, как они подают произношение, как бы глядя на это дело с другой стороны. Например, пресловутые m и n в конце слов. Так вот, никаких там английских обрезанных «инговых» дел. Сказано просто: эти буквы НЕ ПРОИЗНОСЯТСЯ, но назализируют предшествующий гласный. Ещё есть «открытия», это когда s не произносится, например: os rapazes [урэпаж(э)ш] pelos resultados [пэлурр(э)зултадуш]. Транскрипция там другая, принятая Международной фонетической ассоциацией, для меня, например, более удобная, чем в других учебниках, или, где ваще дрова, разговорниках. Можно так же, наконец, услышать разницу между дедушкой и бабушкой (avô и avó). Несколько уроков посвящено бразильскому варианту языка с отрывками из произведений бразильских писателей. Жаль, конечно, что произношение не кариокское. Есть словарь и ключи к упражнениям. Уроки не очень большие (всего их 34), но упражнения требуют усидчивости - новых слов и всяких правил даётся за один раз довольно много. Тут как-то Мага упоминала, что, мол, нормальные учебники дóроги, но этот, по моему есть резон купить (что-то в районе 500 р.).

Angler: Часто встречается в современной речи у бразильянцев такое словечко, как legal. В принципе, можно догадаться, есть даже некий общий контекст с репликой "Законно!" Вот, как значение объясняют носители языка. Oi Angler... Isso também é ser LEGAL = quando alguém ou alguma coisa nos faz bem dizemos que é LEGAL. Aqui no Rio Grande do Sul dizemos TRI LEGAL = 3 VEZES LEGAL quando gostamos muito de alguma coisa ou de alguém.

Angler: Que coisa linda. ) Решил перенести это сюда. O Cantador Amanhece, preciso ir Meu caminho é sem volta e sem ninguém Eu vou pra onde a estrada levar Cantador, só sei cantar Ah! Eu canto a dor, canto a vida e a morte, canto o amor Ah! Eu canto a dor, canto a vida e a morte, canto o amor Cantador não escolhe o seu cantar Canta o mundo que vê E pro mundo que vi meu canto é dor Mas é forte pra espantar a morte Pra todos ouvirem a minha voz Mesmo longe De que servem meu canto e eu Se em meu peito há um amor que não morreu Ah! Se eu soubesse ao menos chorar Cantador, só sei cantar Ah! Eu canto a dor de uma vida perdida sem amor… Интересно, в чём разница между кантадором, как здесь, и кантором? Валера говорил, что у него большой словарь есть... pro mundo... хм... возможно, всё-таки pra mundo? Pra todos ouvirem a minha voz Mesmo longe De que servem meu canto e eu То, что выделил, это, кажется личный инфинитив. Что-то не могу перевести эти строчки связно... Maga, аууу!!))) Помогай!)

Maga: Относительно ouvirem – мне кажется, личный инфинитив, который заменяет сослагательное наклонение, используемое после para que. Тут союз que как раз отброшен, что и делают конструкции со спрягаемым инфинитивом. Оно, конечно, у меня написано, что инфинитив меняет придаточное сослагательно после глаголов приказа, просьбы, эмоции и после безличных вводных от surpreender, lamenter, ter pena и т.д., но ведь само сослагательное используется отдельным пунктом «после следующих союзов (адвербиальные предложения)… para que…». Так почему бы и его не поменять? Уф! servem – ну почему же инфинитив? Настоящее время изъявительного наклонения.) Чтобы все услышали мой голос Гм, я связно тоже не могу… Вроде «даже дальше, чем там, где мое пение и я служим», ну, где они непосредственно поют и полезны.) Показалось, что встречала в учебнике кантадора. Открыла – оказался очаровательный человек encantador.)

Angler: Maga wrote: Уф! ))) "Нагрузка - всегда" )))) Да, servem, конечно же, перезенте ду индикативо (забыл одеть очки ). Маладец! ) Руль! ))) ЗЫ А pro mundo?

Angler: Сцылка попалась на сайт сообщества португалоязычных стран. Может кому пригодится. http://www.cplp.org/estadosmembros.asp

Maga: Не знаю. Но поет она точно pro. Наверно, есть в разговорном и такой вариант; а может, вовсе какая-нибудь реформа (выяснила, что «допускавшиеся до реформы орфографии 1931 г. различное написание некоторых слов унифицируется: пишется Brasil» ).

Angler: Не удержался.) Получил неожиданную оценку, как результат скромной и незамысловатой с моей стороны переписки с носителями.) "Oi Angler, quero te dizer que estou "morrendo de inveja" do teu português. Está perfeito! E eu não sei uma palavra sequer em russo." Понятно, что никакой перфейты нет и впомине, что без словаря и учебника мгновенный ступор, но, с другой стороны, ещё недавно и словарь не помог бы. Вывод - учиться, учиться и далее по тексту.))



полная версия страницы