Форум » О Бразилии и Рио - About Brazil and Rio » Fale Portugues! » Ответить

Fale Portugues!

Angler: Fale mais devagar, por favor. I'd like to see this page as a kind of "active study" type. If you don't speak portuguese, please, write any other language (english is most preferable, of course. Итак. (So) I've told you about the song performed by Elis Regina, Tiro Ao Alvaro. There were some sequences of human sounds , something just like that: "Teu olhar mata mais do que bala de carabina" Does someone feel like blowing this up? Well, I've got it as " your look kills more than a bullet of the rifle" Oh, I'm sorry, there goes the whole thing: De tanto levar, frechada do teu olhar meu peito ate parece sabe o que Taubua de tiro ao Alvaro num tem mais onde furar num tem mais. De tanto levar, frechada do teu olhar meu peito ate parece sabe o que Taubua de tiro ao Alvaro num tem mais onde furar Teu olhar mata mais do que bala de carabina, que veneno estricnina que peixeira de baiano teu olhar mata mais que atropelamento de automover, mata mais que bala de revorver. Couldn't help myself comprehending some special moments like automover etc. Does anybody know English version? P.S. 2 BX Do you think it's kinda way stepping worldwide?

Ответов - 145, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Roncevaux: Angler пишет: I’ve found the comparison of St.Petersburg/Sao Paulo – Rio/Moscow incorrect. Yes, based on these points you are right! On the other hand, now I recalled one more thing - Rio has been the capital of Brazil until circa 1960, like Moscow is now... and São Paulo never was ;) But these are only light speculations, of course each city is different and there's no way to fully relate one of them to another. Now another thing: do you think I could create another topic to put some questions about help in translation / understanding of the russian language from portuguese? I have some issues since I'm trying to make songs with lyrics in russian, but I don't want to be off-topic.

Angler: Roncevaux пишет: Now another thing: do you think I could create another topic to put some questions about help in translation / understanding of the russian language from portuguese? I have some issues since I'm trying to make songs with lyrics in russian, but I don't want to be off-topic. Well, of course you can! As you might nave noticed there's not any strict moderation. So we're speaking Enlish inside of the topic named "Fale Portugue^s".) Or did you wanted me to create one for you?

Angler: Валера Хренников пишет: Did I make any mistake when translating the topic? I think it's ОК, but I supposed translating to English) And other main topics too.


Angler: Next two phrases about cariocas. Saber que as obras do "Rio Cidade" foram desnecessárias, mas até que ficaram bonitinhas; To know that the repairworks of "Rio Cidade" were unnecessary, but they may even be considered "a little" neat... ("Rio Cidade" is a repair program of the town mayor Cesar Maia, so huge, on the South Zone, but more of a make-up thing. "Bonitinha" is used in a depreciative manner, meaning not "beautiful", but just "neat".) Знать, что работы в рамках «Город Рио» были не нужны, но, всё же можно сказать, что стало красивенько. (Тут я (Angler) пофантазировал, но, думаю смысл примерно таков.) («Город Рио» это программа мэра Сэзара Майи по ремонту города, довольно обширная в Южной Зоне, но больше в смысле косметическом. “Bonitinha” здесь используется в переносном смысле, означая не «красивый», а просто аккуратный, «прилизанный».) Começar alguma conversa com o usual "olha só..." Ser marrento porque pode ser... afinal, olhe só onde a gente mora! To start a conversation with the usual "take a look"(pay attention). To be snobbish because you can be - after all, take a look at where we live! Начиная беседу с обычного «Смотри …» быть снобом, заканчивая, в конце концов «Только посмотри, где мы живём!» (Здесь не очень уверен, что получилось верно.)

Валера Хренников: "depreciative" - это типа "неодобрительный". "To be snobbish because you can be - after all, take a look at where we live!" - примерно: "быть снобом просто потому что ты можешь им быть - в конце концов посмотрите только, где мы живём!" I thought "sobre" would be cooler than "about", it kinda relates to Brazil rather than being generically oriented but then you can write in whatever language you are able to. Maybe you can translate whatever other topics you wanted to translate to Portuguese and then I'd update them? How do you say "cool" in Portuguese? It's probably not "culo" :)

Angler: Валера Хренников пишет: "depreciative" - это типа "неодобрительный". "To be snobbish because you can be - after all, take a look at where we live!" - примерно: "быть снобом просто потому что ты можешь им быть - в конце концов посмотрите только, где мы живём!" Isso!) Thanks! Валера Хренников пишет: I thought "sobre" would be cooler than "about", it kinda relates to Brazil rather than being generically oriented but then you can write in whatever language you are able to. Maybe you can translate whatever other topics you wanted to translate to Portuguese and then I'd update them? "Sobre" is really cooler than "about" indeed.)) But, as I get the picture, English would be still more preferable in headlines. Валера Хренников пишет: How do you say "cool" in Portuguese? It's probably not "culo" :) That'a a question for Roncevaux. My suggestion is "legal". But let me complete my work.)) Tratar tanto homens quanto mulheres de "cara" sem que isso seja considerado afronta... To call men and women by the term "cara" without this being considered an offence. (This is because in general brazilians refer only to guys as "cara". One curious thing is that you have the same double meaning in russian! "Cara" means "face". "Лицо" can't also be used in that way?) Обращаться как к мужчинам, так и к женщинам «лицо», что не является оскорблением. (Так как большинство бразильцев называют «лицом» только мужчин. Любопытно, что у вас в русском языке такое же двойное значение! Лицо, как персона, и лицо, как часть головы. Может ли оно использоваться таким же образом?) В русском «лицо» не является прямым обращением. comer pizza com catchup sim, e daí?!?! To eat pizza with ketchup, indeed, so what?? (What they don't tell is that pizzas in Sao Paulo are MUCH better than pizzas in Rio. No wonder, because SP has a huge colony of italians. So in SP Pizzas don't need ketchup, and "Paulistas" are disgusted when they see cariocas doing that :-) Есть пиццу с кетчупом, и что здесь такого?!?! (О чём не говорится, так это о том, что пицца в Сан Пауло ГОРАЗДО лучше, чем пицца в Рио. Что не удивительно, потому что в СП проживает огромная диаспора итальянцев. Поэтому в СП для пиццы кетчуп не нужен и паулисты негодуют, видя, как кариоки это делают :-) Something to add by myself.) Some of those SP pizzas are available in Russia (of a frozen kind, of course, but in spite of this they’re quite delicious) Até mais!

Валера Хренников: To call men and women by the term "cara" without this being considered an offence. (This is because in general brazilians refer only to guys as "cara". One curious thing is that you have the same double meaning in russian! "Cara" means "face". "Лицо" can't also be used in that way?) I would never have guessed that guys could be called "cara". I just thought that it means "dear" in feminine. For russians it's kinda strange that a word with "a" ending which makes it look like a feminine noun or an adjective can be applied to guys rather than to girls. "Лицо" on the other hand is neutral and also it is never used in colloquial speech when referring to a person. You hear it mostly in the news when they say that such and such ceremony or a summit took place and such and such government officials (официальные лица) were present at that event. Angler, do the topics look ok to you now?

Angler: Валера Хренников пишет: Angler, do the topics look ok to you now? They're just perfect! ))))

Roncevaux: Валера Хренников пишет: I would never have guessed that guys could be called "cara". I just thought that it means "dear" in feminine. Yes, in a high class personal conversation or in a formal letter you say "cara" as an adjective. It may even be substantivized, as in the compound "minha cara". And in portuguese it's also strange to end a male substantive with "a". But don't you also have "мужчина" ending with "a"? ;D By the way, here we use different treatment pronouns for each kind of authority. Do you have that in russian too? For example, for presidents / members of the executive power we use "vossa excelência". For kings we use "vossa alteza", for ecclesiastics "vossa eminência"... and for a common person we use "você". Precisely speaking, "você" is not a personal straight pronoun, it's a treatment pronoun. It comes from the ancient form "vossa mercê", meaning "your good will". That's why, deep in the country, you can find persons treating each other as "vosmecê", "vossuncê", "suncê" etc. :) Angler пишет: цитата: How do you say "cool" in Portuguese? It's probably not "culo" :) That'a a question for Roncevaux. My suggestion is "legal". Well, in a broad sense you can say "legal"... everyone in Brazil uses this term. :) But if you want to speak like a Carioca, it's better to say "maneiro" (like that: "манэру!!"). And if you want to speak like a young Carioca, the word is a funny one: "sinistro" ("сиништру"). The literal meaning of "sinistro" is "sinister", and here it's used for something bad, malicious or morbid. But nowadays it developed the meaning of "remarkable", so it can mean also something very good :D "Essa feijoada tá sinistra / maneira", por exemplo :)

Angler: Roncevaux пишет: By the way, here we use different treatment pronouns for each kind of authority. Do you have that in russian too? There's a queer situation about this nowadays.) And the main reason is that the Soviet period hasn't come to its end finally that is, first of all in our minds. So now there're actually two main kinds of treatment: polite and familiar. And they are "Вы" and "Ты". I don't know for sure, but it seems the meanings are close up to those of Iberian Portuguese: "Voce^" and "Tu". We are just not prepared mentally to explore traditional treatments used in Russia a hundred years ago. Though those already can be found in official and business letters. Obviously it's easier to write down "Господин" (Senhor) whether to speak it out. And I know in Russian Army soldiers still apply to an officer as "Товарищ" (Camarada). I think we'll face some changes in the future.

Roncevaux: Angler пишет: I don't know for sure, but it seems the meanings are close up to those of Iberian Portuguese: "Voce^" and "Tu". I don't know for Iberian Portuguese, but in Brazil the polite treatment is "o senhor" and the familiar one is "você". By the way, I can remember funny situations shown on TV when there are quarrels between deputies in the congress here. People even insult each other, but mantaining the politeness protocol! "Vossa excelência é uma besta!!", "Vossa excelência é um ladrão!!"... :D And there's also the "softening" of the term "mentiroso" when they say "vossa excelência está faltando com a verdade" (an expression equivalent to "being uneven with the truth") Angler пишет: Obviously it's easier to write down "Господин" (Senhor) whether to speak it out. By the way, my russian teacher said that this treatment "Господин" is basically used for foreigers who doesn't have a patronimic, in a situation where the patronimic should be used. I felt like a handicapped person... I don't have a patronimic! Can you form one for me? :) The name of my father is "Junot" (with the french pronounciation)

Angler: Roncevaux пишет: By the way, my russian teacher said that this treatment "Господин" is basically used for foreigers who doesn't have a patronimic, in a situation where the patronimic should be used. I felt like a handicapped person... I don't have a patronimic! Can you form one for me? :) The name of my father is "Junot" (with the french pronounciation) Hi man! Your teacher is right. One more thing about the usage of this treatment is curious either. To be more exact I'll call this thing "unusage" ) referring to my statement of difficulties in speaking it out for the former soviet people. I.e. I'm talking about some substitution when a person doesn't want to address the other as "Господин" and just uses a combination of a name and patronymic. Witch is actually a very polite form for both cases: soviet times and nowadays. Concerning the patronymic of yours I have only one suggestion - Junovich (Жунович), but bearing in mind the French origin of the name I’m not sure about what exactly syllable has a stress (the first or the second). In any case it sounds great man! Stay in touch!

Roncevaux: Angler пишет: Concerning the patronymic of yours I have only one suggestion - Junovich (Жунович), but bearing in mind the French origin of the name I’m not sure about what exactly syllable has a stress (the first or the second). In any case it sounds great man! Well, the stress is in the second syllable, but the "t" is not pronounced, so I think Жунович will do fine :) Thanx!

Валера Хренников: Roncevaux пишет: Yes, in a high class personal conversation or in a formal letter you say "cara" as an adjective. It may even be substantivized, as in the compound "minha cara". And in portuguese it's also strange to end a male substantive with "a". But don't you also have "мужчина" ending with "a"? ;D By the way, here we use different treatment pronouns for each kind of authority. Do you have that in russian too? For example, for presidents / members of the executive power we use "vossa excelência". For kings we use "vossa alteza", for ecclesiastics "vossa eminência"... and for a common person we use "você". Yes, you are very true about "мужчина". It seems that most pronouns featuring the title of a person got obsoleted after revolution of 1917 in Russia. They are still used here and there but not for local government officials. President is just called "president" and nothing more than that. But the mitropolit of Russian Orthodox Church, on the other hand, still can be addressed as "Ваше Святейшество". Foreign persons of high ranks may be addressed with titles they are used to if person who speaks about them respects their title or just because of politeness but this is kinda flexible. The set of these titles just remains from old times. For kings and queens: "Ваше Величество"; for princes: "Ваше Высочество" and that's probably it. Prior to 1917 there were all kinds of "Ваша Светлость", "Ваше Высокопревосходительство", "Ваше Превосходительство", "Ваше Благородие" arranged by the rank of the official but now theye are all gone. "Господин" is kinda "o senhor" but it sounds like something "bourgeois". During soviet times it was not used to address any person inside the country or in any socialist countries. "Товарищ" was the good way to address someone who is "with us". But now that last thing sounds a little awkward too...

Roncevaux: Angler пишет: Something to add by myself.) Some of those SP pizzas are available in Russia (of a frozen kind, of course, but in spite of this they’re quite delicious) No kidding that you have "Sadia" pizzas there, man!! This is really weird! Here they sell that pizza a lot in Rio too... at my fridge at this very moment there are three Sadia lasagnas :D



полная версия страницы