Форум » Произвольное общение - Any other talks » Португальский язык » Ответить

Португальский язык

Angler: Хочу поделиться выводом, к которому пришёл. Валера, поправь, если ошибаюсь. Мы вот, всё «жобим», а, между тем, окончания -im, -em произносятся как -ынь, -энь (пользуюсь упрощённой транскрипцией из разговорника). Т.о. Jobim должно звучать как Жобынь. Смягчённая n звучит, как n в слове anchor (из пояснений он-лайн курса ВВС).

Ответов - 3

Валера Хренников: Я бы запростестовал против таких транскрипций. Это всё равно, что, допустим, английское «this» сводить до «зыс». Есть же песня Жилберто «Bim bom» (которую я опошлил в «ХГМ»), разве там слышится «Бынь бонь»? При произнесении русского звука «нь» кончик языка прижимается к нёбу (бОльшей площадью чем в случае с «н»), а в случае с «носовой согласной» этого не происходит, так что мне непонятно, откуда может послышаться мягкий знак, да ещё при этом и «ы» перед согласной. Кажется (судя по моему не особо аутентично-бразильскому произношению), в случае с «носовой согласной» к нёбу прижимается основание языка, и именно это и определяет пресловутый «носовой» характер звука. Я бы расставил звуки «м» «н» и «носовую согласную» в линейку как самостоятельные равноотстоящие друг от друга звуки по артикуляции. «м» - прижимаются губы «н» - прижимается кончик языка к нёбу «носовая согласная» - прижимается основание языка к нёбу Я даже попробовал ради эксперимента: по аналогии со связкой «н» -«нь» «носовую согласную» тоже можно смягчить, прижав основание языка к нёбу бОльшей площадью. Возможно, такой звук не применяется ни в одном языке (значит будет мой личный звук:) ), но это мой аргумент в пользу того, что «носовая согласная» - самостоятельный звук, а не производная ни от «м», ни от «н».

Angler: Для Валера Хренников: Транскрипции действительно «того», иногда без слёз читать невозможно: Nao tem de que - нау тэнь ды кы Ninguem - ныньгэнь (по моему это уже китайский ) De quem ... - ды кэнь ... Отчасти, правда, это понятно: если после согласной поставить И, то русский человек эту согласную обязательно смягчит, что тоже неправильно.

Angler: Более-менее всё проясняется. Конечно, писать Ы в транскрипции - это самодеятельность. В первую очередь авторы подчёркивали этим португальское произношение. Суть проблемы в том, что невозможно передать все фонетические особенности русскими звуками.




полная версия страницы